Blurring the Color Line (77 min)
- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
What did it mean to be Chinese in Black spaces during segregation? Follow director Crystal Kwok’s personal journey of discovery, as she digs into the ways her grandmother’s family navigated life as grocery store owners in the black neighborhood of Augusta, Georgia. Her film BLURRING THE COLOR LINE is a personal family story told alongside memories from the larger Chinese and Black communities in Georgia, which opens up uncomfortable but necessary conversations around anti-Black racism and the deeply rooted structure of white power and Chinese patriarchy. Which fountain did the Chinese drink from? Where did they sit on the bus? An important entrance into all of our connected histories which many of us never knew or dared speak about.
Texas Southern University | Dr. Karen Kossie-Chervnyshev, Professor of History
"Kwok chose the term "Blurring" to highlight the Chinese American experience -- one centered in the middle of blackness and whiteness --a distinction captured in one of the questions posed in the film, 'Where did Asians sit on the bus?'"
University of Hong Kong | Dr. Elizabeth LaCouture, Professor of Gender Studies
"Racialized discrimination does not fit into boxes. It is shifting and blurry. That is where the film ends up and that is what Crystal discussed so beautifully."
Citation
Main credits
Kwok, Crystal (screenwriter)
Kwok, Crystal (film director)
Kwok, Crystal (film producer)
Other credits
Cinematography, A.J. Williams [and 7 others]; animation, Suky Zhao; editor, Kyung Lee; music, Amy Naylor, Yeeman "Man Man" Mui.
Distributor subjects
Chinese American & African American History; Race Relations; American South; Afro-Asians; Women's StoriesKeywords
*Crystal’s narration
(0 :00:15 美國加州三藩市)
(0:00:21 導演 / 監製: 郭錦恩)
(0:00:27 出品人: 吳彥祖)
(0:00:31 出品人: W. Kamau Bell, 凌志慧)
0:00:27
Crystal: Chinatown is a cultural ghetto.
唐人街是個種族聚居地
Where so many Chinese immigrant stories began.
很多中國移民故事,都從這裏開始
My grandma,Pearl, she was born here in 1919.
我外婆林順瓊1919年在這裏出生
But she moved with her family to Augusta, Georgia in 1927,
可是她1927年和家人一起搬到佐治亞州的奧古斯塔市,
where they ran a grocery store in the black neighborhood.
在當地的黑人區經營雜貨店
What did it mean to grow up Chinese in a black and white space?
身爲中國人,在這個只有黑和白的世界裏長大,是怎樣一回事?
Crystal: Can I ask you a quick question?
請問,在實行
In the segregated South,
種族隔離政策下
buses were separated, black people in the back, white in the front, in the South.
的南部,巴士分爲黑人坐在後面,白人坐在前面
Asian male bus driver: Really?
真的嗎?
Crystal: Yeah! My question is where do you think the Asians sat.
我想問,你認爲亞洲人坐在哪裏?
Black male bus passenger: Ooh. That’s a really good question.
問得好
Crystal: Cause history they always talk about just white and blacks, right?
因爲歷史上只説到白人和黑人,對嗎?
Latino Male bus passenger: So they sat in the back too though? Because it was like color and no color, right?
也坐在後面吧?因爲是白人和有色人種,對嗎?
Crystal: Yeah.
對
On the bus, they separated blacks in the back and whites in the front
*in Cantonese
在巴士上,他們把黑人分開坐後面,白人在前面
Asian female bus passenger: White supremacy, right? *in Cantonese
白人至上嘛
Crystal: So guess where the Chinese sat? *in Cantonese
猜猜中國人坐在哪裏
Asian female bus passenger: Maybe they didn’t get to sit. *in Cantonese
可能沒得坐
Crystal: Can’t sit?! *in Cantonese
沒得坐?
Black female bus driver: I would say they would sit closer to the front cause their skin is lighter.
我認爲他們皮膚較淺色,所以坐近前面
Crystal: But that’s really interesting and true.
很有趣,也是正確的
Black female bus driver: No I’m just being honest. Like I would think that they would sit closer because their skin was lighter, and we’re darker.
我是真心的,我認爲他們會坐近前面,因爲他們皮膚比較淺色,我們比較深色
Crystal: I wanted to do a story about my grandma, a rebellious Chinese woman who ran away when she was 17.
我想說我外婆的故事:一個十七歲離家出走的反叛的中國女人
I’ve always been fascinated by her story, so I started to dig.
我一直被她的經歷吸引,於是開始研究
But the untold stories that I discovered from my family
發現我家族一些不爲人知的故事背後隱藏著
opened up a much deeper and more troubling look into our racial history.
一些我們種族歷史更深、更令人不安的一面
Things that we don’t want to talk about.
一些我們不想說的真相
Crystal: Do you think American discrimination agaisnt the Chinese has changed? *in Cantonese
你覺得美國人對中國人的歧視有沒有受影響?
Asian male bus passenger: Yes, yes. Look at today. Chinese are about equal status with them. *in Cantonese
有,現在我們唐人的地位,已經跟他們差不多了
Crystal: Who’s them? *in Cantonese
“他們”是誰?
Asian male bus passenger: White people. *in Cantonese
白人
Crystal: You think so? You think Chinese discriminate against black people? *in Cantonese
是嗎?你認爲中國人歧視黑人嗎?
Asian male bus passenger: It’s not that we discriminate against them. *in Cantonese
我們不是歧視他們
Crystal: He answered in a way that some people might consider offensive.
他的答案會得罪一些人
What he said is rooted in anti-Blackness,
他的話源自反黑人主義,
something we're not well-versed in,
一個我們,尤其是老一輩的中國人,
especially the older generation Chinese.
不熟悉的概念
But where do these attitudes and beliefs come from?
可是,那種態度和信念從哪裏來的?
Crystal: Do you feel discriminated against by Chinese?
你認爲中國人歧視你嗎?
Black male bus passenger: Yes. I do.
認爲
Crystal: Why do you think that is?
你爲什麽會這樣認爲?
Black male bus passenger: Asians are more associated with whites than they are with blacks.
亞洲人親近白人多過黑人
Crystal: How are we going to move forward if we don’t address the past?
如果我們不承認過去,就不能前進
(0:03:45 佐治亞州,奧古斯塔)
(0:03:47 “吉姆·克勞”的南部)
My grandma’s family living in a black neighborhood of Augusta, Georgia
外婆有些家人現在仍住在奧古斯塔黑人區裏,
may help us open up this dialogue.
他們可能可以開啓這場對話
See, this was the Jim Crow Era, when laws in the South were enacted to oppress black people with legal segregation based on race.
當時是吉姆·克勞年代,美國南部執行種族隔離政策來欺壓黑人
So we Chinese, occupying a blurry middle, complicates things.
我們中國人佔了模糊的中間地帶,令事情變得複雜
0:03:58 TITLE UP
It’s this entangled space between the Chinese and Black communities
卻正是這個華人和黑人之間糾結的空間,
that opens up a whole new way of understanding our racial history.
啓發了一個新方法去明白我們的種族歷史
(0:04:18 外婆家)
Corky: There’s uh soy sauce, there’s gin
有醬油,氈酒
Crystal: Gin?!
氈酒?!
Corina: Yeah! 白酒la.
對,白酒嘛
Crystal: You use gin?
你用氈酒?
(04:31 外婆 我)
Corina: I use Sheri. I use whatever wine
我用些利,或隨便什麽酒
Crystal: Who taught you to put wine in your fried chicken?
是誰教你在炸鷄裏用酒的?
Mildred: I don’t put all that I use
我只是用威士忌
Pearl: Nobody
沒有人教的
Crystal: That’s not very Southern!
那不是南方特色!
Mildred: Chopsticks? 你用筷子吗?
你用筷子嗎?
Jenny: No, I use a fork.
不,我用叉
Crystal: That's all you used, right grandma? You guys had Chinese food every night.
你只是用叉,對嗎,外婆?雖然你們每天晚上都吃中國菜
0:5:00
Crystal: So like my grandma, I too was born in San Francisco.
像外婆一樣,我也生於三藩市
But I spent half my childhood in Hong Kong, where my Dad is from.
可是我一半的童年在香港度過;那是我爸爸的家鄉
I was caught in the middle between two different cultures,
我夾在兩個文化中間,
which made me feel not quite Chinese enough, and not quite American.
感到不是中國人,也不是美國人,
Like I fit into both places, but neither at the same time.
好像同時能適應這兩個地方,卻又不能適應這兩個地方
Then after establishing my career in the film industry,
我在電影行業立足後,
I finally moved back to the States with my family in 2015.
終於在2015年舉家搬回美國
This was the time when White supremacy was bearing its ugly roots, during the rise of the Trump era.
當時是特朗普年代初期,白人至上主義開始大行其道
Everything seemed to be a race issue, and I didn’t understand why.
所有事情都跟種族有關,我不明白所以;
It was alway a black and white narrative.
而一定是一個黑和白的討論
What about us in the middle?
那麽,我們這些夾在中間的人呢?
So my small, personal family story
原來我個人的家庭小故事
actually helps me make sense of all these racial tensions in America.
可以幫助我明白美國種族的緊張局面
Crystal: But did your Mom make soup too when you were growing up?
你們長大時,你們的媽媽會煲湯嗎?
(0:05:59 七姨婆)
Mildred: Yeah, my Mom always made soup.
有,我媽媽一定會煲湯
Crystal: What kind? Chinese soup, no? 红枣?
什麽湯?中式湯?有紅棗的?
(00:06:03 八舅公)
Frank: Getting too old, can’t remember. I like uh Pak Cham Kai.
老了,忘了。我喜歡吃白斬雞
Crystal: Who made that?
誰弄的?
Frank: Mama
媽媽
Pearl: Where’s our mother now?
我們媽媽現在在哪裏了?
Frank: She’s in heaven.
上了天堂了
Pearl: Oh, she is?
啊,是嗎?
Crystal: My grandma had pretty bad dementia.
外婆患有嚴重的認知障礙
It’s interesting how memory works.
記憶的運作很有趣
It’s like there are things we choose to remember and things we prefer to forget.
有些事情,我們會選擇記得;有些事情我們寧願忘掉
It’s like that in-between space on the bus.
好像巴士上中間的空間
Crystal: Grandma, did you ever take the bus?
外婆,你們會坐巴士嗎?
Pearl: Where?
在哪裏?
Crystal: In Georgia.
佐治亞州
Pearl: No, we had a car.
不會,我們有車
Crystal: You drove a car? 你知道怎么开车?
你會開車的。
Crystal: So my family did have mobility.
原來我的家人是有流動性的
They weren’t exactly stuck, like their economically disadvantaged black neighbors.
他們貧窮的黑人鄰居卻不得不留在那裏
See, when plantation life died out, there were no more commissaries,
隨著種植場的消失,不再有現場的小店
and so the Chinese opened up grocery stores to sell to the black community.
於是中國人開了雜貨店,賣東西給黑人區内的人們
Some Chinese were already in Augusta to build canals back in the 1870’s.
1870年間,已經有華人在當地建築運河
But my family was part of the merchant class who moved to Georgia in the 1920’s.
可是我的祖先是1920年代搬到佐治亞州的商人階級之一
(00:07:29: 佐治亞州)
(00:07:34: 奧古斯塔)
At this time, the legacy of slavery still hung very heavily on the people.
當時,奴隸制度的後患還在嚴重地影響著本地人
The Chinese slipped into this ambiguous space between two very different forces.
中國人們進入了這個模棱兩可的空間,飽受兩種勢力的影響:
One from above, and one from below.
一種從上而下,另一種從下而上
(00:07:51 哥利·羅渣斯
露絲·卡勒夫·蘭尼博物館 歷史學家)
Corey: Segregation was nothing more than a suto way of carrying on slavery.
種族隔離政策只是延續奴隸制度的方法
You couldn’t have slavery by edict of the 13th ammendment.
法律上,奴隸制度被廢除了
But, let’s do everything else except for the chains.
可是,除了拿走鎖鏈之外,其他方面繼續
And sometimes the chains were there as well
有時,連鎖鏈也沒有拿走
because often in the late 1800s early 1900s chain gangs in the south
因爲當時南部的監獄工作團隊
were being full of African Americans for doing little of nothing.
塞滿了犯了小事,甚至沒有犯事的美藉非裔人士
And a lot of that was sort of a residual effect
from the end of slavery and the onset of these Jim Crow laws.
那個風氣也是奴隸制度廢除和種族政策的一種後患
But that being said, African Americans were very close knit
during this time frame.
可是,當時的美藉非裔人士非常團結
You had black banks and black hospitals and the Lenox theatre,
有黑人專用的銀行、醫院、電影院,
and sort of interspersed with black churches and schools.
還有教堂和學校
African Americans did thrive in that setting,
在那個情形下,美藉非裔人士的生活發展蓬勃,
but there were still some shortcomings.
當然還有一些短處
Crystal: Our stories originated from different places, under different circumstances.
我們故事的起源地和條件都不一樣,
But the grocery store would become this interesting, entangled space
可是雜貨店會變成兩個社區之間
that created encounters and relationships between the two communities.
一個有趣的、糾結的、創造出相遇和關係的地方
(00:08:58 斯德力·史多直斯)
Cedric: They had all these cookies. They had their chocolate chip, the strawberry with the cream and stuff.
他們有很多餅乾:朱古力、士多啤梨夾心之類的
Juanita:Cookies and pickles.
餅乾和醃黃瓜
Crystal: Interesting combination.
有趣的組合
(00:09:05 法蘭仙·史葛 雲妮達·斌尼)
Juanita: They had these big jars of cookies
他們有一大罐一大罐的餅乾
and they were like 2 for a penny you know back in the day.
當年的價錢好像是一分錢兩塊
(00:09:19)
Theresa: They would send me with a note.
家人要我帶一張字條去
You give it to him, and whatever was on the list, he would bag it up and write you
你交給他,他會把字條上的東西用袋子裝起來,寫張紙給你,
and you sign a piece of paper and bring it back home.
你簽了就帶東西回家。
(00:09:25 舒拉·賀立文 露蒂斯·高曼)
Sheila: If you didn’t have all the money, you pay him later.
如果不夠錢,還可以遲些付
(00:09:27 丹妮奧·伊文思)
Danielle: ? 9:30 or he would let you have it on credit
他也會讓你賒數
(00:09:37 絲緹娜·能利 添姆·山道士)
Tim: My mama wouldn't let me do it. I wanted to be a grocery boy.
我要做送貨員,可是媽媽不肯
Cedric: They hired guys, mostly guys, because they wanted guys to deliver their groceries.
他們多數雇用男人,因爲要男人去送貨
(00:09:43 泰倫·伯德羅 馬利安·威廉斯)
Marion: The store didn’t get just anybody to work. ?
那些店不會隨便讓人在那裏工作
He had to know that you was okay and
他要知道你很乖,
he had to know that you had some upbringing.
還有些家教
Crystal: My family was part of this tight knit cluster of stores
一些關係緊密的雜貨店,我家族是其中一份子,
that grew into a thriving Chinese community.
成爲了一個發達的華人團體
In 1935, Augusta had 46 Chinese-run stores.
1935年,奧古斯塔有46間華人經營的雜貨店
Just to give you a little perspective, Atlanta had only one Chinese-run store,
比較起來,同州的亞特蘭大只有一間,
Savannah had only 5, so Augusta was pretty unique.
薩凡納只有五間,可見奧古斯塔非常獨特
0:10:12
Crystal: They set up the Chinese benevolent association in 1927,
1927年,他們建立了中華公所
which gave them a space to celebrate and maintain their culture.
提供一個地方去慶祝和護衛他們的文化
At the 中华, youths were taught how to make Joong for example during Dragon Boat Festival,
在中華公所,年輕人在端午節學包糉、
learned how to say 吃饭 and learned how to order char siu bao at a dim sum restaurant.
學會說“吃飯”、在茶樓點叉燒包吃,
But more importantly, it was a space that allowed controlled socials
但最重要是,公所裏可以舉辦受監視的聚會
where the kids could meet each other, and of course,
讓年輕人認識對方,當然最終目的
eventually marry each other…
是和對方結婚
Walls were built to keep the culture in, but it also kept black people out.
公所的牆壁把文化收納在其中,也把黑人鎖在外面
(00:10:56 佐治亞州,奧古斯塔)
The family store no longer exists.
我祖先的店已經不存在了
This one on Wrightsboro road was run by my Grandma’s older sister Aunt Ruby.
這一間本來是大姨婆的店,
It’s now run by a Korean couple, Mr. and Mrs. Park.
現在的老闆是姓朴的韓國夫婦
This is the last standing grocery store from that era.
是當代雜貨店之中僅存的一間。
(00:11:21 紹明表舅父)
Stephen: Bernese Samplin? That’s your aunt?
芭妮絲·參普寧?她是你的阿姨?
Black customer: Yeah that’s my great Aunt.
她是我姨婆
Stephen: Yeah, Bernese stayed in the second house over there.
對,她住在那邊第二間屋
Yeah. I remember his aunt, Bernese Samplin.
我記得他的阿姨
Bernese worked for mother and daddy.
她曾經為爸爸媽媽工作
Cause she used to help them out in the kitchen and do the clothes.
她幫他們燒飯、洗衣
Yeah I hadn’t been down there since it got robbed.
自從那次打劫之後我沒有來過
Black customer: Everybody was upset about that. Everybody.
那次打劫大家都很受打擊
Stephen: Yeah, the neighbourhood changed a lot.
對,整個社區都變了
Black customer: Your brother, you come in, you need something, you’re gonna get it.
你是兄弟,你進來,需要什麽,都會得到
Stephen: You know mother and daddy, brother always helped everybody out.
你也知道爸爸媽媽,所有人都是兄弟,他們都會幫
Younger black customer: This store been here for a minute. My auntie that right there across the street.
這間店在這裏很久了。我阿姨住在對面那裏
Stephen: Who’s your auntie?
你阿姨是誰?
Younger black customer: Viola Jones.
維亞菈·鍾斯
Stephen: Oh yeah, I remember Viola Jones.
我記得她
Younger black customer: Yeah that’s my auntie. She that right there across the street. So I’ve been coming to this store for a long time.
她是我阿姨。以前住在對面。所以我是這間店的長期顧客
I’m 31 right now. I got a 13 year old and a 7 year old now.
我現在31嵗了;孩子也一個13嵗,一個7嵗了
Stephen: Wow, time flies.
時光飛逝
Younger black customer: Good seeing you!
看見你真好
Stephen: Yeah, good seeing you man. Take care. Good luck. This is salt preserves.
彼此,彼此。小心保重,祝你好運。這是醃豬肉
Crystal: But you use it for cooking?
是煮來吃的?
Stephen: Yeah they use it for cooking. The skin comes off of that and they fry that.
對,煮食用的。他們也會把皮剝下來, 炸脆
Crystal: What do you mean?
什麽意思?
Black customer: They cut the fat off and they fry the back of it.
把肥肉切下來,炸了
Crystal: Oh, so you eat it like that? So instead of potato chips you just eat this?
就這樣吃?像薯片一樣?
Stephen: Yeah.
對
Crystal: Is it good?
好吃的嗎?
Black customer: Uh, yeah some of them are.
有些牌子好吃的
Stephen: Just with a beer, right!
送啤酒一流吧
Black customer: I don’t even drink.
我根本不喝酒
Crystal: Good for you!
那很好
(00:12:56 現時店主 朴先生)
Mr. Park: Most Korean people or Chinese people they are really quiet.
多數韓國人或中國人都很沉默
Frist of all, language problem,
首先,言語上的問題
second of all, they don’t want no trouble,
第二,他們不想惹麻煩
third of all, customer is king or queen.
第三,顧客至上
First time here, United States, long time ago,
很久以前,第一次來美國
i can’t hear it, even they cursed to me I just smile.
我聼不出;就是用粗口駡我,我也只是微笑
Crystal: You don’t know what they’re saying. Yeah.
因爲你聽不懂,對
Crystal: One thing’s for sure.
肯定的是,
It’s that many immigrants quickly learn that here in America,
很多移民很快就學到,在美國,
white people are on the top of society
白人在社會的頂尖,
and black people are on the bottom.
而黑人墊底
And then, many immigrants take on the language and beliefs of anti-black racism
於是,很多移民學會了反黑人的語言和信念
as a way to keep themselves from being at the bottom.
讓自己不要墊底
It sounds like a pretty screwed up system, right?
聽來,這是個很畸形的系統吧?
But it’s true.
但,事實的確是這樣
My great grandmother, Cham Woon, married my great grandpa, Lum Yun, when she was 18.
我的太外婆湛宛十八歲時嫁了給太外公林遠
And came over from the southern Chinese village of Zhun Sing to San Francisco in 1911.
1911 年從廣東增城搬到到美國三藩市
Uprooting to Augusta was probably a pretty big disruption from the comfort of Chinatown.
他們再搬到奧古斯塔,離開了唐人街的舒適區,
But she sure figured out how to survive.
但她找到了生存之道
Not only did she run her own store,
她不但經營自己的雜貨店,
she had this side business selling Chinese products to other Chinese families in the neighbourhood.
還有另一門生意,賣中式產品給當地的華人家庭
And she managed to cook, and take care, of the huge family of 11 kids.
當然也照顧和燒飯給她的十一個孩子
Imagine her tired body though. After so many babies.
試想她疲倦的身軀,生過那麽多孩子
I mean what was the purpose in her life?
她生命的意義,
To be a reproductvie vessel?
只是一個生孩子的器具嗎?
Who had control over her body?
她的身體是由誰控制的?
Crystal: Your mom had so many children!
你們的媽媽生了那麽多孩子!
Mildred: Yeah, one every year!
對,一年一個!
Crystal: And she lost a few too, right?
有幾個養不大,對嗎?
Mabel: Actually she had six boys.
她其實生了六個兒子
Crystal: Six?!
六個?!
Mildred: Six?!
六個?!
(00;14:50 二姨婆 七姨婆)
Mabel: Yeah. Just the boys now. I’m not talking about the girls.
對。只是兒子。我沒有數女兒
Mildred: Wait a minute. Let me see.
等一下。讓我想想
Mabel: She lost three boys already.
她已經失去三個兒子了
Crystal: She lost three boys.
失去了三個兒子
Mabel: Yeah.
對
Crystal: Wow.
嘩
00:15:01
Mildred: Keep having til you have a son.
繼續追,到生到兒子爲止
(00:15:09 佐治亞州,奧古斯塔)
Lorraine: I think I was the 13th child.
我相信我排行第十三
Crystal: You were the 13th child?
你其實是十三妹?
(00:15:26 九姨婆)
Lorraine: Ruby, Mabel, Helen
彩珍、彩嫦、麗荷 --
Crystal: Helen’s not that early, is she?
麗荷沒有那麽大吧
(00:15:34 1. 彩珍 )
(00:15:35 2. 彩嫦)
(00:15:38 3. 苑荷)
(00:15:39 4. 麗荷 5. 妙顔)
Lorraine: No. Ruby, Mabel, Daisy, Helen, and June.
沒有。是彩珍、彩嫦、苑荷、麗荷和妙顔
Crystal: And then Pearl.
然後順瓊
(00:15:43 6. 順瓊)
Lorraine: And then Pearl.
然後順瓊
Crystal: And then?
然後呢?
Lorraine: That’s it
沒有了
Crystal: No, Mildred!
不,遂宜
(00:15:52 7. 遂宜)
Lorraine: Oh, Mildred! They were all born in San Francisco except me. That’s right. I was born here.
遂宜,對了。她們都在三藩市出生,除了我。我在這裏出生的
(00:15:54 9. 運宜,生於佐治亞州)
Crystal: So you’re a legit southern bell?
你是名符其實的南部美女了
Lorraine: Mm hmm.
對
Crystal: The Lum family had two stores.
林家經營兩間雜貨店
One was on 10th and walker, and the other one was a few blocks down on 12th and Jones.
一間在十街跟窩格街,另一間隔了幾條街
Pearl and her sisters, Mabel and Mildred, ended up working and living at the Papa’s store.
外婆、二姨婆和七姨婆 在她們爸爸的店裏居住和工作
Other than the black errand boys they employed,
除了他們雇用的黑人跑腿以外,
their interactions with their black neighbours was limited mostly to customer- merchant transactions.
他們和黑人鄰居們只是商人與顧客的關係
Crystal: You know, this is a funny situation.
其實很好笑
You’re in a Hak Gwei Fao, right, and you’re a very Chinese family.
你們住在黑鬼埠,卻是很傳統的中國人家庭
Mildred: Yeah, we were in the ghettos.
對, 我們住在聚居地
Crystal: You ran the store when you were 12?
你十二嵗就經營雜貨店了?
Mabel: Yeah, my father go back to sleep with my mother and I am the oldest in the store. And I open up in the morning at 5 o’clock.
對,我爸爸回去和媽媽睡了。我是店裏最大的。每天早上五點要開店
Crystal: But didn’t you have to go to school?
你不用上學嗎?
Mildred: Out of 8 of us, myself and Lorraine are the only ones the finished high school. The rest of them just finished grammar school.
我們八個之中,只有我和運宜讀完中學。其餘的,只讀完小學
Crystal: Did you want more if you had a choice?
如果有得選擇,你會想多讀點書嗎?
Mabel: We have to work.
我們需要工作
MIldred: Yeah, there was no choice.
對,沒有選擇
Mabel: The windows had wooden bars in there. Sometimes the black people wanted to steal the wood. They pulled, and then sometimes the wood would slide down. ANd I said “help! Help!”
窗外釘著木欄,有時黑鬼們會想偷那些木。他們會拉,有時那些木條會滑下來。我就會叫救命!
Crystal: And nobody was there to help?
沒有人來救你嗎?
Mabel: No one. No police or nothing. It’s in a black neighbourhood.
沒有人。警察或誰也沒有。在黑人社區嘛
Crystal: Were you afraid of the black people?
你害怕黑人嗎?
Mabel: I’m afraid but what can I do?
害怕,但又能怎樣呢?
Crystal: Aunt Mabel was 103 at the time of this interview.
做這個訪問的時候,二姨婆已經一百零三歲了。
And her memory was sharper than mine.
她的記憶力比我的還要好,
But she kept repeating this one story.
可是她不停地重復這一個故事,
Like she wanted me to know how vulnerable she felt.
好像很想要我知道她感到多脆弱
Being left to watch the store by herself as a young teenager.
年紀那麽小,就被逼一個人看店
I think about how much our negative life experiences
我想起我們負面的人生經驗
play into our biased perceptions against other people.
很多時候會造成我們對其他人的偏見
Stephen: Grandmother’s was right here. On this corner.
外婆的店,就在這個街角
I would always walk from grammar school to my grandmother’s.
我常常從小學走到外婆那裏。
See we could get out of grammar school, walk from down this road,
我們放學後,在這條路上走,
head straight into 9th street, and about 4 blocks down this way
直接轉到第九街;到這邊的四個街口
there used to be like 5 Chinese grocery stores down there.
有五間中國人的雜貨店
Crystal: All within the same area? And they all did okay?
都在同一地帶?他們都有生意嗎?
Stephen: Made a living.
能夠生存
(00:18:36 雲妮達·斌尼)
Juanita: I lived on 11th street, and the store was on the corner of 11th and Guinnett street.
我當時住在第十一街,店就在第十一街和界尼街的交界
(00:18:45 丹妮奧·伊文思)
Danielle: 11th and Florence street.
第十一街和佛羅倫斯街的交界,TK趙
(00:18:46 占士·華拉斯)
James: On the corner of 15th street and Tutt avenue
第十五街和竇特街的交界
(00:18:50 絲蒂拉·能李)
Stella: ?Thompkin and Cs
唐琴和CS 兩間店
(00:18:52 菲比·阿理)
Phoebe: ? was on 12th street
胡記在第十二街
(00:18:53 添·山達)
Tim: Chinese guy’s name was Charles, he had a grocery store.
那個中國人名叫查理,他有一間雜貨店
(00:18:56 杜麗莎·生卡斯)
Theresa: We had Charles Sang on 9th street
查理·曾開在第九街
Joyce Law: Now when I was growing up, the expression we had a Chinese grocery store on every corner.
我小時候有句佳話,每個街角都有一間中國人的雜貨店
(00:19:08 載思·羅
露絲·卡勒夫·蘭尼博物館項目經理)
You know the laws at that time were so limited,
當時的法律非常專制,
but not applying to the Chinese,
可是不包括中國人
and so they filled this wonderful, wonderful void
於是他們剛剛填滿了這個機會難逢的空間
because you go back and fourth between the curtain going down and the curtain being lifted
因爲必須趁著種族隔離法起幕和落幕之間
through segregation policies.
把握時機
Crystal: How did they end up in the black neighborhood?
他們怎樣會去了黑人區的?
Joyce Law: Well, keeping in mind also too that they are still people of color.
你必須記得,他們也是有色人種
They see you as a person of color, really almost regardless of what your economic status is.
無論貧富,他們都只會看到你是有色人種
You’re still, you can only go so high.
你只能升到某一高度
Then there’s that social economic glass ceiling.
就會碰到那個社會經濟的玻璃天花板
Crystal: social economic glass ceiling.
社會經濟的玻璃天花板
Okay, so we can have opportunities, as long as we didn’t get too far ahead
就是説,我們能有機會,只要我們不太成功,
and threaten the central white power. Is that right?
讓中央的白人權力受到威脅;對嗎?
We can benefit from this system, as long as we don’t disrupt it.
我們能受惠於這個系統,只要我們不干擾它。
Meanwhile, segregation laws keep the black people deprived and dispossessed
同時,種族隔離政策持續剝削黑人,
so that they don’t even stand a chance to accumulate wealth.
讓他們根本沒有機會儲蓄財產
00:20:12
James: Most of the time, the Chinese kids stayed with their own.
多數時候,中國孩子們都聚在一起,
They never came out to play with any of the black kids in the neighborhood
從來不會出來跟附近的黑人孩子玩
(00:20:23 占士·華拉斯)
because they was taken to school by their daddy.
因爲他們的爸爸會送他們上學
Whatever white grammar school whatever white high school they was taken,
無論他們讀哪間白人小學或白人中學,都是由家長送上學的
but they lived in the black community.
雖然他們住在黑人區裏
(00:20:42 法蘭仙·史葛 雲妮達·斌尼)
Juanita: They were allowed to go to the predominantly white schools
他們獲准在白人學校讀書,
whereas blacks were not allowed to go to the predominantly white schools.
可是黑人不能在白人學校讀書。
But I don’t think they felt genuinely accepted.
可是我認爲他們也不覺得真正被接受
Francine: Yeah. Of course, of course.
當然了
Crystal: And at school, there were mostly white kids.
在學校裏,學生多數是白人
(00:20:55 八舅公 十舅公)
Frank and Arthur: All white kids.
全部都是白人
Crystal: How did that make you feel?
你們的感覺如何?
Frank: No mingling at all at that time.
當時不許和其他種族在一起的
(00:21:03 亨成)
(00:21:12 九姨婆)
Lorraine: There was only white people no blacks. No blacks. It was no blacks.
只有白人,沒有黑人。沒有黑人
Crystal: Yeah, so they were somewhere else. They were in a different school.
就是説, 他們在另外的地方;在不同的學校
Lorraine: Well, it’s just white people. No black people in the school.
總之,只有白人,學校裏沒有黑人
Crystal: Right. Okay. So did you think that-
那麽,你覺得 --
Lorraine: They could’ve stuck us with the black school but that never did come up.
他們可以逼我們上黑人學校,可是他們沒有提過
Crystal: Opportunity extended to education as the Chinese in Augusta were allowed to attend white schools
那些機會也在教育方面存在,因爲第一浸禮宗教堂的爭取,
since the first baptist church advocated for them.
奧古斯塔德的中國孩子獲准就讀白人學校
I was curious to know how the white community felt about the Chinese and why they took them in.
我很好奇白人社區對華人的看法,和爲什麽會庇護他們
(00:21:49 第一浸禮宗教堂)
Ray: All the families were raised in the African American neighborhood.
所有華人家庭都在黑人區長大
(00:21:58 第一浸禮宗教堂 教友 雷·陸科)
I recall that we had to pass a black school in order to go to a white school.
我記得我們必須經過一間黑人學校才能到達白人學校
Charles C Walker to go to John s Davison in our neighborhood.
我們的社區裏,要路經查理·C·華格學校,才能到約翰·S·戴維遜學校
And it was so awkward, you know.
當時非常尷尬
It was a strange feeling. Really.
真是一個很奇怪的感覺
Ellen: Ultimately the goal was to not have to run a grocery store the rest of your life.
最終的目標,是不用一生一世都要經營雜貨店,
(00:22:18 第一浸禮宗教堂 教友愛倫·董)
To get out into the professions, to be-
做個專業人士,做個 --
Ray: Everybody concentrated on sending their kids to school, college.
大家都專心把兒女送上大學
Crystal: So how did you all feel about this particular position
你們怎樣看這個情形,
of the Chinese going to white schools
中國人上白人學校、
and white churches and living in the black neighborhood.
去白人教堂,卻住在黑人區
How do you make sense of this situation then?
你們對這個情形有什麽看法?
(00:22:41 羅便臣牧師夫人 莎洛)
Charlotte: We just accepted them and loved them.
我們就是接受他們,愛護他們
And loved their culture and loved their presence.
我們很愛他們的文化、歡迎他們的來臨
Everyone. We still do. We still do.
每個人都是。 到現在還是
Anna: I’ve just had Chinese around.
我生活中一直有中國人
(00:22:57 第一浸禮宗教堂 執事 安娜·班尼斯塔太太)
I just accepted the Chinese.
就這樣接受了
I didn’t think that much about it.
也沒有想得太多
Crystal: Were we really accepted?
我們真的被接受嗎?
Accepted to what?
以什麽身份被接受?
I do appreciate how the first baptist church welcomed the Chinese community.
我很感激第一浸禮宗教堂歡迎華人,
But are we supposed to be grateful that we weren’t treated like black people?
可是我們是否感恩我們沒有被當做黑人看待?
(00:23:21 奧古斯塔華人是公民的榜樣)
I never really understood this before,
我之前沒有真正明白,
but this is exactly that model minority myth we bought into.
這正是我們的“模範少數族裔”迷思:
(00:23:28 奧古斯塔華人不離婚、不犯法)
An inaccurate and harmful stereotype created by white Americans
一個由美國白人爲了分隔少數民族而發明、
to basically drive a wedge and shame other minority groups.
不準確而害人的模式化的形象
(00:23:37 大張旗鼓?不必!華人默默耕耘)
A belief that plays into anti-black racism.
一個引致反黑人種族歧視的信念
We learned that if we keep quiet, work hard, follow rules,
我們學懂了,如果我們保持沉默、辛勤工作、謹守規矩,
we would gain this honorary white status.
便會賺到榮譽白人的地位
I get it.
我明白的
Back then, survival was priority and inclusion was a part of survival.
當年,生存是首要,而被包容是生存的一部份;
But, I don’t want to be some honorary white!
可是,我不要做個什麽榮譽白人!
Mildred: What is this?
這是什麽?
(00:24:03七姨婆 Joyce 表姨)
Aunt Joyce: Mama bought it. Looks like pig’s feet
媽媽買的。看來像豬脚
Crystal: How would you eat it though? Would you just eat it by itself?
怎樣吃的? 就這樣?
(00:24:11 十舅公)
Arthur: Yeah, it’s all you know, soft stuff.
對,整塊都是軟的
Crystal: But you eat it with the sauce?
不是要沾這個醬嗎?
Frank: We’d get pig’s feet in jars back in Georgia.
在佐治亞州,我們的豬脚是裝在玻璃瓶裏的
Crystal: You have pickled pig’s feet? That’s not this.
醃豬蹄?這個不是那個
Frank: Yeah, no this is fresh pig’s feet.
對,這是新鮮豬脚
Crystal: But the pickled pig feet you’re talking about, is that a southern thing?
可是,你説的醃豬蹄是不是南部的特產?
Frank: Yeah, it comes in jars.
對,用玻璃瓶裝著的
Crystal: Who eats pickled pig feet?
有誰會吃醃豬蹄?
Frank: Everybody!
每個人!
Crystal: So where’s it come from?
從哪裏來的?
Frank: What?
什麽?
Crystal: The origins of people eating pig feet.
人吃豬脚的來源
Jenny: China
中國
Crystal: See, yeah. It goes back to that.
對吧,都是回到那裏
Frank: Well just like chicken feet
像鷄脚一樣
Crystal: Yeah, who started eating that first?
對,是誰先開始吃那個的?
00:25:00
Crystal: While the Chinese struggling to survive figured out creative ways to eat odd animal parts,
為生存掙扎的中國人發明了有創意的方法食用動物奇怪的部位
enslaved people were tossed scarps of meat parts that white people didn’t want
同時,奴隸們也只能吃白人不要的肉和其它部位
and they found their creative ways to prepare it too.
他們也找到富創意的烹調方法
So foods like pig’s feet and chicken’s feet,
於是,好像豬脚和鷄脚一樣,
they share some deep historical significance, on both sides.
兩邊都各有深入的歷史意義
Crystal: So Aunt Jenny, when you went there, you never grew up with this, so how did the segregation thing affect you then?
大舅婆,你是嫁到南部的,整個種族隔離政策對你有什麽影響?
(大舅婆)
Jenny: Uhh. I thought it was kind of strange. There was not that many Chinese and I felt people were just staring at me all the time.
我覺得是有點奇怪。那裏沒有很多中國人,我覺得人們常常瞪著我
Crystal: And then did you just assume you were on the white side, or did you question where you were supposed to be?
你直接認爲你在白人那邊嗎?還是有沒有疑問你應該在哪邊?
Jenny: No, I realized where I should be.
沒有。我意識到我應該在哪裏
Crystal: So you never made friendships with any of the black customers?
你們從來沒有跟黑人顧客交朋友嗎?
None of the regulars who came in?
長期光顧的常客?
(00:25:55 Joyce表姨 Colleen表姨)
Aunt Joyce: No that wasn’t allowed.
不許的
Crystal: So how did your parents tell you that?
你們的家長怎樣告訴你們的?
Aunt Joyce: If you attempt, then they get angry and threaten to-
如果你試,他們會很憤怒,然後威脅 –
Crystal: Do they explain why?
他們有解釋原因嗎?
Aunt Joyce and Colleen: No
沒有
Crystal: So what was your understanding of why?
那麽,你們認爲是什麽原因呢?
Aunt Joyce: You know.
你知道的
You’re supposed to do exactly what they say and don’t question it.
他們説什麽,你必須照做,別問爲什麽
Colleen: I remember going outside,
我記得有一次出去,
showing someone I got a new bathing suit,
給人家看我的新泳衣
I went to the lady next door, one of the houses,
我去找隔壁的女士,
and when I came in my dad was waiting for me and I got scolded.
回來時爸爸駡我
Cause I would go outside and play with the kids
之前我會和外面的小朋友玩
cause there were kids that were my age,
因爲我們年紀差不多
I mean we were just playing.
就是玩玩
So after that, couldn’t play anymore.
之後,不能再玩了
(00:26:44 二姨婆 七姨婆)
Mildred: If you more or less kind of side up with the blacks,
如果你好像偏幫黑人,
then you might get in trouble because
你可能會被罰,因爲
they are not considered as people that would be educated.
他們被認爲是沒有受過教育的人
(00:27:00 占士·華拉斯)
James: They play the blacks against the chinese
他們喜歡把黑人和中國人比較
like the chinese were a little better than the against blacks
好像,中國人比黑人好一點,
and the whites was a little bit better than the chinese.
白人又比中國人好一點
You know, and that’s the way it went.
你明白嗎,就是那樣
You know but uh most of the chinese made their money from black people.
你也知道大部份中國人的錢都是從黑人身上賺的
(00:27:16 法蘭仙·史葛)
Francine: Clearly it wasn’t we are equal in race.
明顯地,我們的種族並不平等
It’s we are the Chinese and you are the African American or black or negro at that time.
我們是中國人,你們是非裔美國人,或黑人,或那時叫尼古路人
We are the store keepers and we got the perks
我們是店主,我們有錢,
and you need us and you know
你們需要我們,
but not I mean terribly bad but you know, yes.
他們沒有欺人太甚,可是,有的
Crystal: Cedric grew up in Delta Mana,
斯德力在三角洲屋邨長大,
a housing complex where my grandma’s younger brother had a store.
三舅公在那個公共屋邨裏有一間店。
He has this amazing kind of memory that just brings everything to life.
他的記憶很妙,活化了當時的情形
(00:27:53斯德力 ·史多直斯)
Cedric: During the summer months, ?
放暑假的時候,我為林先生工作
He’d tell me to be a good guy, study hard in school, to stay out of trouble.
他會叫我要乖,勤力讀書,不要行差踏錯
(00:27:58 十一舅公)
When I was going to school, the store would be crowded.
我讀書的年代,店裏地生意很好
Crystal: Kind of almost a hangout spot, huh?
好像是個聚脚地嗎?
Cedric: Yes. Everybody be buying. Cause see during that time, a quarter, you can buy so much with that.
對;大家都來買東西。因爲當年,就是兩毫半也能買到很多東西
Crystal: What can you buy with a quarter?
可以買到什麽?
Cedric: You see how large my hands are?
看我的手掌有多大
You can buy 100 buns of cinnamon rolls the size of my hands like this thick for 10 cents.
一毫子可以買到一百個我手掌大的玉桂卷
You get 3 or 4 for a penny.
一分錢買到三、四個
And we used to load up on cookies.
我們買很多餅乾
You can take a quarter, you have a bag full of cookies, like the number 2 bags.
買兩毫半餅乾,可以裝滿一個二號紙袋
And the same thing at your Aunt Ruby’s store.
你大姨婆的店裏也是
I remember you’d be at the guest register, and sometimes Miss Ruby I’d see her there
我記得有時在收銀機會看到Ruby 小姐
and I’d talk with her and she’s such a wonderful lady I liked her.
我會跟她説話;她真是非常好心地。我很喜歡她
Crystal: Yeah. What did you think of her?
你覺得她怎樣?
(00:28:49 大姨婆)
I mean she was the oldest sister so she had a lot on her shoulders.
她是大姐姐,所以有很重的負擔
Kind of set the example for all the others.
要做所有人的榜樣
She was like very matronly.
所以母性很强
Cedric: She laid the foundation.
她立下基礎
You know, the things she went through,
她受過的苦
the others didn’t have to go through.
其他人不用再受
And she wanted to make sure that as the young ones come behind her, to get an education,
她希望確保她的弟弟妹妹能接受教育
she wanted them to do better than her.
她希望他們活得比她好
Crystal: I actually think the Chinese were cut out to play their parts as model minorities
其實我覺得中國人很適合演他們“模範少數民族”的角色
because Chinese values, based on Confucain beliefs,
因爲以孔子信念爲本的中國價值觀
emphasized obedience and respect and keeping quiet.
重視服從、尊敬和沉默。
And for the women, this extended to their place as dutiful daughters and virtuous wives.
對女人而言,這也延伸到乖女兒和賢妻的身份
So my grandma and her sisters
所以外婆和她的姐妹們
not only did they have to navigate that racialized structure they lived in,
不但要處理他們居住的種族化社會結構帶來的問題,
they also had to deal with some serious control BS from the Chinese side.
還要忍受中國文化提倡的嚴格監控
Mildred: The boys go to baseball games
男孩子們可以看棒球賽
and go to different places for entertainment
和到其他地方娛樂
(00:29:56 二姨婆 七姨婆)
and the girls never did get to go like the bowling alley or football game,
但女孩子從來也不能去保齡球場或看足球賽,
we never had.
起碼我們不能
Crystal: Keep you guys safe
要保護你們安全嘛
00:30:00
Mildred: Yeah, too much I think. Too tight. Everything is just too tight.
對,太多了。看得太緊了
Crystal: Yeah.
對
(00:30:12 九姨婆)
Lorraine: I was told to eat study Chinese lessons and you’re okay.
他們告訴我,吃飯、讀書、學中文,就可以了
Mildred: When we speak a few words of english,
如果我們説幾個英文字
then my papa would say “你地唔講番啲唐話呢,你地就會變黑鬼咯”
爸爸就會説,“你們再 不說中國話就會變成黑鬼”
(If you don’t speak Chinese, you will turn black.” )
That’s the phrase they used on us.
他們是那樣説的
Crystal: I know their Papa meant well for his daughters,
我知道她們的爸爸是爲了女兒們好,
but today, we need to address how problematic this older way of thinking was.
可是今天我們必須面對這個守舊的想法的種種問題
“黑鬼” literally means black ghost in Cantonese. 黑 is black and 鬼 is ghost.
廣東話的“黑鬼”就是膚色比較深的鬼佬 (外國人)
It’s a common term we Cantonese Chinese grew up using in referring to black people.
我們廣東人長大的時候,常用這個詞語來形容黑人
I discovered that this term can be traced back to the Opium War in 1839, between China and Britain.
我發現這個詞語源自1839年,中國對英國的鴉片戰爭,
When the Chinese referred to Indian troops in the British Army because of their dark skin.
中方用來形容深色皮膚的印度兵的詞語
白鬼, which is white ghost was the term used for English soldiers because they were so pale.
“白鬼”,是用來形容膚色蒼白的英兵
But these weren’t racialized distinctions.
可是這些用字,並不是用來分辨種族的
Today, we need to acknowledge that it’s just racially insensitive.
今天,我們必須承認那在種族方面的確麻木不仁
Lorraine: We’d eat and sleep and work.
我們只是吃飯、睡覺和工作
Crystal: That’s all you did?
就這樣?
Lorraine: We didn’t have to wash clothes and scrub cause the 黑鬼 did it.
我們不用洗衣和清潔,因爲有黑鬼做的
Crystal: So you didn’t have to wash your own clothes.
你們不用洗自己的衣服
Lorraine: We always had a maid.
我們一直有傭人
Crystal: Did having black help make them feel higher up on the color line?
有黑人傭人令他們在膚色缐上感到高高在上嗎?
More socially accepted?
在社會上比較容易被接受?
Colorism, which is entangled with classism, really, has played into Asian cultures for centuries.
膚色歧視,和相關的階級歧視,多個世紀前已經在亞洲文化出現了
Darker skin was associated with the peasant class because they worked in the fields under the baking sun.
深色皮膚等於需要在烈日當空下在田裏工作的農民階級
The elite was always fair-skinned.
達官貴人都一定是皮膚白皙
So this negative idea of dark skin has been embedded in Chinese thinking for centuries,
於是這個對深色皮膚的偏見早已成爲了中國思想的一部份
rooted in both white supremacy and colorism,
因爲白人至上主義和膚色偏見,
fairer skin has been wrongfully seen as more attractive.
白皙膚色一直錯誤地被視爲更好看
And on top of that, if you’re a woman in traditional Chinese society, you’re supposed to know your place.
除此以外,在傳統中國社會的女人,必須清楚自己的地位
Yep, that’s me with Jackie Chan, being shoved aside.
對,和成龍一起的,是我 – 被推到一邊
We talk about stereotypes of Asian women being hypersexualized in Hollywood.
我們談及荷里活片裏亞裔女人的形象性慾亢進;
Well in Hong Kong, we’re voiceless flower vases.
在香港,我們是不能發生的花瓶
Fa zhen. That’s what they called us. Like it was a good thing.
他們稱呼我們爲“花樽”;好像做一個沉默的裝飾品
Being a silent, decorative object.
是件好事
So along with being orientalized, we were viewed as ornaments.
所以,除了被東方化外,我們還被視爲飾物
So back to America’s deep south, the Chinese still controlled their women.
說回美國南部,中國人仍然控制著他們的女人
At least in my Grandma’s family they did.
起碼在外婆家是那樣
The Lum sisters were arranged to be married in order of age to Chinese men who offered a promising future.
林家姐妹的婚姻是跟年齡次序安排給有經濟能力的中國男人
Men would come from all over the country to seek the hand of a pretty Lum sister.
男人們會從全國各地過來迎娶一個林家女兒
They just had to be good daughters, and then good wives.
她們只需要做乖女兒,然後乖妻子
Even if they ended up with a jerk.
就算他們結果嫁了給一個衰人
Gosh, no wonder they all looked so miserable in the photos.
難怪她們在照片中的表情都那麽難過
(00:33:35 Mae 表舅母)
Mae: They really didn’t have a life. You worked, you worked in your, uh if your husband had a store. You worked for him.
她們沒有自己的生活。你一直工作,如果你丈夫有一間店,你就爲他工作
Crystal: That doesn’t mean that they were unhappy though do you think?
可是你認爲她們一定會不高興嗎?
Mae: No. Happiness has nothing to do with this.
高興跟這個沒有關係的
Personal satisfaction has nothing to do with this.
個人滿意度跟這個沒有關係的
They have raised their daughters but that’s what they raised their daughters for.
那就是他們養大了他們的女兒的目:
To marry them off.
把她們嫁出去
Crystal: Right.
是
Mae: That was it.
就是那樣
That’s as far as they foresaw.
他們就只能看得那麽遠
And depending on how strong willed your parents are, then you're gonna fall in line.
看你父母的意志有多麽堅强,你就會就範
Red: Wow.
嘩
Crystal: Right, she had a thing about her.
對,她有獨特的氣質
But she always looked unhappy, look.
可是她總是好像不高興,看
It’s only her. 她不笑.
只是她;她不笑的
Red: Well, they’re not.
她們
It’s kinda fake smiles too.
所有人都在
All of them.
假笑
(00:34:27 女兒 Red)
Crystal: The only one I see them smiling is this one.
我只看見她在笑
Red: I feel like that’s not even genuine.
我覺得那也是假的
Crystal: You think so? But I think she’s so stylish over here. Hou ying.
是嗎?可是她在這裏看來很有風格。好型!
Crystal: Well, heck. If they’re going to expect a miserable marriage arranged for them,
哼,如果她們只能期望難受的盲婚啞嫁,
they might as well have a bit of fun before that!
倒不如在結婚前好好地玩一下
Mildred: When we would get approval to go to the movies,
當我們獲准去看電影,
one of the children would go to the movie
只有其中一個會去看電影
and the other don’t go to the movie.
另一個不會去看
Crystal: Where would the other person go?
她會去哪裏?
Mildred: Go for a ride!
兜風
Crystal: Were these boyfriends or?
那些是男朋友還是 --?
Mildred: No just somebody we used to know, someone that we knew.
不,只是我們認識的人
Crystal: Chinese?
中國人?
Mildred: No.
不是
Crystal: Oh, see!
啊,是嗎
00:35:00
Mildred: We don’t trust the Chinese guys.
我們不信任那些中國男子
(00:35:05 七姨婆)
Crystal: But you know what I find interesting?
你知道我覺得最感興趣的,
They only snuck out with white boys.
是他們只會偷出去和白人男孩玩
Why not Chinese? They were too familiar? Too accessible?
爲什麽不是中國人? 太熟了?太隨手可得?
Lorraine: They were all ugly.
太醜
Crystal: Maybe they represented a kind of rigidity. Control.
可能他們代表了一種刻板,控制
Crystal: You guys never went with black people, right?
你們從來沒有和黑人出去過,對嗎?
Mildred: Never no no never bothered.
從來沒有,懶得理
Crystal: Not even a friend?
交朋友也沒有?
Mildred: No!
沒有
Pearl: No
沒有
Mildred: Thumbs down!
咪搞!
Crystal: Yeah but you’re surrounded by black people.
可是你們周圍都是黑人!
Mildred: But we don’t bother with them.
我們懶得理他們
Crystal: It’s like the white boys were the reversed exotic other to have fun with
看來白人男孩是她們無愛婚姻收場之前
before ending up in a loveless marriage.
約會對象的異國人選
My grandma Pearl had her secret date all planned out.
而外婆早已安排好她的神秘約會了
Mildred: Do you remember the black woman, Jennie? *in Cantonese
你記得那個黑婆珍妮嗎?
We used to call her “黄婆 Yellow Lady,” remember?
我們以前叫她“黃婆”
Because she had light skin. She was a mixture.
因爲她的膚色很淺。她是個混血兒
Pearl: Oh.
Mildred: You had dinner at her house with Russel,
你在她家裏和羅素吃晚餐
you remember Russel?
你記得羅素嗎?
The 西人 that used to work with swifting company?
在希威公司的那個西人?
Jennie would cook dinner for you
珍妮會爲你們燒飯,
and you’d go to her house to have dinner.
你們會到她家裏吃晚餐
Crystal: I loved that my grandma snuck out,
我很高興外婆偷偷出去玩,
but there’s something more troubling about this unequal distribution of power that this story reveals.
但這件事揭發了令人擔憂的不公平權力分配
Think about it…
試想想
A white boy entering black space to date a Chinese girl.
一個白人男孩,去黑人地方約會一個中國女孩
Pearl felt the need to break away from her controlling parents,
外婆需要離開她家長的嚴格操控,
Jennie, her neighbor, might’ve wanted to improve her relations with the store keepers as a paying customer,
珍妮也許希望得到雜貨店的好感
and Russel, well he had no risks or concerns because he was white.
而羅素,他因爲是白人,沒有任何冒險或顧慮。
Crystal: Did you both love your husbands?
你們愛你們的丈夫嗎?
Mabel: I didn’t love him.
我不愛
I didn’t even know him, how could I love him?
我根本不認識他,怎能愛他?
I’d never been out with a boy.
我從來沒有跟男孩子約會過
(00:36:57 二姨公 二姨婆)
Crystal: Aunt Mabel endured her marriage.
二姨婆忍受了她的婚姻
(00:37:01 七姨婆)
Some of the sisters might’ve lucked out with decent partners,
有些姐妹比較好運,得到不太差的配偶,
but some of them were not about to stick around.
可是有些不肯留下
Pearl: So what did I do?
那麽,我怎樣了?
Crystal: You ran away.
你離家出走
Pearl: I did?
是嗎?
Crystal: You went to Florida. To a beauty school.
你去了佛羅里達州;就讀了一間美容學院
I don’t even know how you found a beauty school to go to.
我真不知道你怎樣找到一家美容學院的
Pearl: Well, because I wanted to learn how to do the hair.
因爲我想學弄頭髮
Because then I can go in and work.
那麽我就可以出去工作
Crystal: Pearl had a plan.
外婆都計算好了
While watching the store on her own,
她獨自看店的時候
she took money from the cash register a little at a time until she had the means to leave.
從收銀機裏一點一點的偷錢,直至她夠錢離開
(00:37:40 四姨婆)
But Helen wasn’t so lucky.
但四姨婆就沒有那麽好運了
Mildred: 個傻妹。你记得 Ah Yurt 吗?
那個傻妹,你記得阿月嗎?
Mable: 记得。 Ah Yurt was real good to me.
記得。阿月對我很好
Mildred: And Helen 喜欢他的儿子。她妈不喜欢他 because his mom was a hairdresser.
Helen 喜歡她的兒子。媽媽不喜歡,因爲他媽媽只是個剪頭髮的
Crystal: She couldn’t marry her sweetheart, Ted because his mom was “just a hairdresser.”
她不能和她的情人泰迪結婚,因爲他媽媽“只是個剪頭髮的”
So, see it’s not just a racial issue.
看到了吧,這不只是一個種族的問題
(00:38:06 四姨婆)
Mildred: Aunt Helen was set up. She was miserable. You know what-
她簡直被騙了。她真命苦。你知道嗎 --
Crystal: He was abusive, right?
他虐待她,對嗎?
Mildred: Yeah. He was. She stuck to him and had 5 kids.
對。她一直跟著他,生了五個孩子
Crystal: Oh boy.
天呀
(00:38:16 Barbara表姨)
Crystal: Helen’s daughter, Barbara, remembers how her grandma picked businessmen for her mother and her aunts.
四姨婆的女兒芭芭拉記得她外婆為女兒們選商人做結婚對象
She had to deal with her mother’s abusive marriage.
她也經歷了她媽媽被虐待的婚姻
And she felt her dad was prejudiced.
她認爲她爸爸有偏見
So she had a lot of issues she had to work out of her.
所以她有很多需要處理的心理問題
(00:38:30 Barbara表姨)
Traditional Chinese elders never really liked the idea of us marrying white guys to begin with.
傳統中國老人家已經不太喜歡我們和白人結婚
But to marry a black guy?
可是要嫁給黑人?
That was a big deal.
那是很大件事
And that’s exactly what Aunt Helen’s daughter, Barbara, did.
芭芭拉表姨就做了
She married a black man from Mississippi.
她嫁了給一個在密西西比州的黑人
(00:38:52 奧古斯塔 佐治亞州)
(00:38:57 格爾夫波特 密西西比州)密西西比州
I drove from August, Georgia to Gulfport, Mississippi
我開車到密西西比州的格爾夫波特,
to meet these relatives I never even knew existed.
去見這些我聼也從來未聽過的親戚
Aunt Barabara’s daughter, LeAnna, she shared some troubling memories
芭芭拉表姨的女兒麗安娜分享了一些難堪的回憶,
from the way she was treated for just being half black.
因爲她是黑人混血兒而受到的待遇:
(00:39:17 LeAnna 表姐)
LeAnna: I do know that when I would go back and visit my grandmother,
我知道我回去探望外婆時,
you know what, there were times when my feelings would get hurt because
有時我心情會受傷,因爲 --
I’d realize I can’t even say right now that she was prejudiced, that she was racist,
我知道我到現在也不能説她有偏見、有種族歧視,
because she was very loving and she was very caring to us.
因爲她對我們非常充滿愛心,非常愛護我們
I remember going to California to visit her
我記得我們去加州探望她時,
and me and my brother couldn't’ play in the front yard
我和弟弟不能在前園玩;
and I think I talked to my mom about it
我問了媽媽
and my mom said she doesn’t want the neighbors to see y’all in her front yard
媽媽説她不想鄰居們看見我們在她的前園,
because she lived in a white neighborhood.
因爲她住在白人區
So, my grandmother, I feel like she never really fully accepted us
所以我覺得外婆從來沒有完全接受我們,
and fully accepted the fact that my mom married a black man
也沒有接受媽媽嫁了給黑人
however she did not treat us any different.
可是她對所有孫兒都一樣好
And I do know that my grandfather did not accept us at all.
我知道外公完全不能接受我們
And my parents did have some difficult times in their marriage
我父母的婚姻曾經出現過問題,
and my mom wanted to leave my father
媽媽想離開爸爸,
and her father said no, if you come home, you know you can’t come home with those kids,
但外公説,不行;你不能帶這些孩子回來,
you have to give them up for adoption.
必須送他們去給人收養
I really really had to keep telling myself,
我真的真的要重復地告訴自己,
okay she’s from a different time, a different generation,
她是個不同時代,不同年份的人;
and because she had us in her life and she spent time with us,
而因爲她和我們相處了一段時間,
we hung out and went shopping and did different things together and
我們一起閒談過、買過東西、做過不同的事情,
went on vacations together,
一起去過度假,
maybe she isn’t as bad as what she could have been.
如果外婆的生命裏
Without my grandma having these brown children in her life,
she could have been worse.
沒有這些棕色皮膚的孩子,她可能會更偏激
00:40:25
(00:40:27 芭芭拉女兒Asia)
Asia: Whenever we’re all walking together in stores,
我們一起買東西的時候,
like we don’t think well we’re walking with our Chinese grandma, you know.
我們不會想,“我們和我們的中國人外婆在一起。”
So like when we’re out in public, some people, they do stare a little
我們在公共地方時,的確有人會瞪著我們
or like when we go to Six Flags and stuff,
或者我們去主題公園,
all the time it’d be our turn to get on the ride and they’d be like “okay, how many people?”
排隊玩機動遊戲時,他們會問, “你們多少人?”
And we’d be like 4. It was me, my brother, my sister and my grandma.
“四個”:我、弟弟、妹妹、外婆。
Then they get me and my brothers and then they’d stop her “how many for you?”
他們讓我和弟弟妹妹進去,擋著外婆 ;“你們多少人?”
I’m like “we just said 4, she’s with us.”
“剛才説四個嘛;她跟我們一起的。”
They’d be like” oh, sorry! Okay okay.”
他們會説,“對不起!好的”
Cause I’ve had a few Asian friends growing up.
我長大的時候有過幾個亞洲人朋友
I don’t think the Asians really.
我認爲亞洲人不能真正 --
I just don’t see a lot of Asians hanging out with black people. I don’t.
我就是不大看見亞洲人和黑人一起玩
I feel like they fall more in line with the white people because they’re not.
我覺得他們比較親近白人,因爲他們不 --
I know Asians can get dark, like Filipinos, I’ve seen a lot of darker Filipinos and stuff like that but they’re not black.
我知道亞洲人也可以有很深的膚色,也見過些很黑的菲律賓人,但他們不是黑人
And I feel like also they feel like they don’t fit in with black people.
我也覺得他們也不當自己是黑人
Crystal: Why are some Chinese so uncomfortable in black space?
爲什麽有些中國人對黑人事物感到那麽不舒服?
Or any space outside our own for that matter?
其實對其他族裔的事物也是?
Is it because we just want to stick to our own kind,
是因爲我們只想跟自己人在一起,
or is it because of how we've been made to feel about
還是因爲我們被調節得感覺到
our close proximity to whiteness
我們越接近白人事物
that makes us feel more accepted or something?
就越會被接受?
(00:42;02 女兒Red)
Crystal: What if you wanted to date somebody
如果你想和一個人約會
and you’re not allowed to, what would you do?
卻不獲批准,你會怎樣?
A black guy or a white guy or whatever?
無論是黑是白或其他
Red: Yeah, then, you can’t-
可是,你不能 --
No one’s going to stop you.
沒有人能阻止你的
Like you can’t control love I mean you know love has no color.
你不能控制愛情;愛情不分膚色的
Crystal: But, I used to only date Chinese guys.
可是,我以前只肯約會中國男子
I didn’t know I was going to, I didn’t like 西人 before.
以前我不喜歡西人
Red: Cause 婆婆 told you not to?
因爲外婆叫你的?
Crystal: No. She only said, don’t date black guys.
不是。她只是説,不要跟黑人約會
(00:42:30 媽媽)
Red: She did?!
真的?!
Crystal: She said you can marry anyone you want, just don’t marry someone dark.
她説,你和誰結婚都可以,只要不是黑人
Red: What?!
什麽?!
Crystal: I know.
對
Red: I can’t believe that.
不是吧
Crystal: And she thinks that 太婆 was racist.
還有,她認爲太婆有種族歧視
Red: So it’s like a little less each time, goes down the line.
好像每一代就少一點歧視
Crystal: Okay, I guess so.
可能是吧
Crystal: My daughter’s generation seems to have the right attitude.
我女兒一代的想法似乎對的,
It’s promising.
這很令人振奮
But I’m not sure how progresive we’ve gotten in breaking down racial barriers.
可是,我們在打破種族隔膜方面真的有進步嗎?
In fact, sometimes it looks like we’re moving backwards.
有時看來,我們好像在退步
(00:43:00 媽媽)
Cecilia: I went out with Caucasions, I went out with Spanish, Filipinios, so.
我約會過西人、西班牙人、菲律賓人,等
I’ve even dated a black guy.
甚至黑人也有
Crystal: You did?!
是嗎?
Cecilia: But grandma doesn't know that. He was a co-worker so it was no big deal.
外婆不知道的。他是同事,所以沒有什麽大不了
(00:43:17 Pam 表姨)
Pam: My mom wasn’t too much, too bad at that.
我媽媽在這方面不太差
If somebody dated 西人,she woundn’t care.
如果約會個西人,她不太管
But of course she wouldn't want you do date a 黑鬼。
可是當然她不想你約會黑鬼
Crystal: That’s what you used to say to us.
你也是那樣告訴我們的
Cecilia: Oh I did, I don’t remember.
是嗎, 我忘了
You know, you’re a product of your environment.
我們都受環境的影響
And so you just hear what your parents always tell you and hand it over to the next generation.
你聽到你的家長常説的話,再傳給下一代
Crystal: And that is exactly why we need to reflect on the past and see what needs to be changed.
那就是我們必須反思過去的原因,看看需要修改些什麽
During this Jim Crow period, Chinese were able to drink from the white water fountains,
在種族隔離政策期間,中國人可以從白人的喝水處喝水,
sit with white people in the theatre.
在電影院裏和白人坐在一起,
We got to go to white schools,
就讀白人學校,
and we didn’t have to enter the department stores from the back like black people had to.
可以像白人一樣從前門進入百貨公司
Crystal: Like we say oh the 黑鬼 did this and that and that’s actually not PC if you think about it.
我們説那個黑鬼什麽什麽,其實也不是政治正確的
(00:44:10 雷·陸科)
Ray: It’s not derogatory but they will know that you’re talking about them. When you use that word.
其實沒有貶義,可是他們聼得出你在説他們;當你用那個詞語
Ida: That’s right.
對
Ray: And it’s so comical that the Chinese people are so smart they don’t use that word anymore.
好笑的是,中國人很聰明,不再用那個詞語了
Crystal: So what do they say?
他們說什麽?
Ray: Uhh. I heard that they use black bean, soy sauce chicken.
我聼過他們説豆豉、豉油雞
Ida: I still just say 黑人.
我一直説“黑人”
Crystal: I can’t believe I’m unpacking this word See Yao Gai,
我不能相信我要分析“豉油雞”
that Ray Rufo mentioned.
這個雷·陸科提起的詞語
It means soy sauce chicken,
它是指用醬油烹調的鷄,
and I am truly embarrassed by how big my reaction was
我聼到這個詞語用來形容黑人時,
to hearing how that term was used in referring to black people.
反應之大,令我到現在還覺得尷尬
Yes, I thought it was funny at the time
是,當時我覺得很好笑
but this is exactly the point I’m trying to make.
但這正是我要指出的重點
Words matter, and we need to be mindful of how we use them, and what they imply.
用字很重要,我們必須小心我們怎樣用字,和那些字隱喻著什麽意思
We don’t like it when we’re attacked with racial slurs like all that ching-chonging, right?
我們都不喜歡被種族辱駡攻擊吧
It’s very insulting.
真的是很侮辱的
So we shouldn’t be doing the same to other people.
所以,己所不慾,勿施於人
00:45:13
Ida: We told the children, always treat people as you would want them to treat you.
我們告訴孩子們,你想人家怎樣對待你,就要怎樣對待人家
That was one of the mottos that when they grew up, you know, always preaching to them.
他們長大的時候我們一直不停地教他們的
(00:45:26 Ida 譚,湯姆·林店店主)
We treat the blacks good.
我們很善待黑人
I had a good life in the store.
我在雜貨店的生活很好
(00:45:38 法蘭仙·史葛 雲妮達·斌尼)
Juanita: The family was named Lin,
這家人姓林
Tom Lin, the father was named George and the mother was named Ida,
湯姆,和他爸爸佐治,媽媽艾達
(00:45:42 George Ida)
and our families were close.
我們兩家人很親近
Francine: My favorite going to Tom Lin was getting the snow cones.
It was the best.
我最喜歡去湯姆·林的店買刨冰;好吃極了
Ida: So what I did was take kool-aid and sugar water and I would mix it
我用果汁粉,加糖水,拌勻;
and I would make them in pots
我會做好幾鍋,
and would put them in the freezer, and the next morning would take them out
放進冰格;第二天早上
and punch a hole and pour the syrup out
在冰面開一個洞,倒糖水出來,
and scrape whatever ice was in there,
挖鬆鍋裏的冰,
and then we’d pour the syrup back in there
再倒糖水進去
and stir and put it back in the freezer.
拌匀,再放囘冰格。
And by the time the children were out of school, it’s ready to serve.
到了孩子放學時,就可以吃了
I sold a lot of them.
我賣了很多
Some of the children still remember that.
有些孩子還記得
The Chinese, you know there are some of them that don’t want nothing to do with the blacks,
有些中國人不要和黑人有什麽關係
yet they want their money you know.
可是卻要他們的錢
It was their business.
因爲是他們的生意呀
Crystal: Did the Chinese storekeepers at that time feel like they were taking advantage of the black customers?
當時的華人店主們覺得自己在利用他們的黑人顧客嗎?
Or did they feel they were doing them a service?
還是在服務他們?
Maybe by keeping a distance, it was easier not to think about how much black people struggled.
也許保持距離,會比較容易不去想那些黑人掙扎得多麽辛苦
Because that could be uncomfortable,
因爲會心裏難過,
and it would be inconvenient for us,
也對我們不方便,
who’ve worked so hard to assimilate and climb up the color line.
因爲我們那麽努力融入社會,攀上膚色缐
But by not questioning old, racist attitudes of the past,
可是,如果我們不分析過去的種族歧視態度,
are we possibly allowing racism to persist?
是否會讓種族歧視延續?
Stephen: There was one guy on the corner of Laney Walker and 9th St. He had a little small store,
有個人在蘭尼路和第九街交界有一間小店,
windows were so dirty you couldn't even see in it,
窗門髒得不能看進去;
and back in the war time the black soldiers would get in a fight,
戰時黑人兵打架時
they’d run in there and throw $5 on the counter
會跑進去,抛下五元紙幣在櫃枱上,
and say “give me a switchblade!”
說, “給我一把彈簧刀!”
They wouldn't even wait for the change,
他們也不等找錢
back 當時的you could buy a switchblade not even for 50 cents
當時一把彈簧刀連五毫子也不值,
(00:47:29 Stephen 表舅父)
and they’d run out the you know
他們就衝出去
and get into the little whoever they had a fuss with.
攻擊那個跟他們不妥的人
Ida: And he’d sell nothing but cold drinks and bread and stuff like that and candy, snacks you know.
他只是賣冷飲、麵包之類的、糖果、零食
But he made money selling knives to these blacks that would come in,
可是他主要的生意來之賣刀給那些
they’d get in a fight and run in there and buy a knife from him.
打架時衝進來買刀的黑人
Ray: Folks who become intoxicated get into a fight
喝醉酒的人打架,
and next thing you know they are cutting each other.
很快就開始用刀互砍
Crystal: Okay, and the police wouldn't come and break it up?
警察不會來分開他們嗎?
Ray: Oh, you’d have to.
那要你自己來
The police just don’t happen to be there.
當時不會有警察經過的
You have to call them.
你必須報警,他們才會來
Crystal: Were the police white or black in that area?
那一區的警察是黑人還是白人?
Ray: Uhh. At that time they were all white.
當時都是白人
Crystal: All white.
都是白人啊。
And so what would you do,
你們會做什麽?
would they just shut the store?
關上店的大門?
Just mind your own business?
各家自掃門前雪?
Ray: No we wouldn’t shut the store because it wouldn’t influence our business.
我們不會關店,因爲對我們生意沒有影響
We just wouldn’t want a bleeding person in the store
我們只是不會要一個正在流血的人在店内
because you’d have to clean it up.
因爲你會要清理血漬
Lorraine: We didn’t have any trouble.
我們沒有這個問題
But where Harry and his family lived,
可是夏利和他家人住的地方
there were cutthroats.
那些人很凶猛
Crystal: Harry is your first husband?
夏利是你第一任老公?
Lorraine: Uh huh.
對
Crystal: Okay.
Lorraine: Those were rough people.
那裏都是粗人
Crystal: But that store was the store that,
可是那間店,你知道嗎,
do you remember, like um did you know that James Brown was one of the errand boys at Harry’s store?
黑人歌星占士·布朗曾經是夏利店裏的一個跑腿?
Lorraine: Who told you that?
誰告訴你的?
(00:48:12 Wally 表姨丈)
Crystal: Um. Wally.
華利
Lorraine: How does he know?
他怎知道的?
Crystal: I don’t know.
我不知道
Lorraine: He don’t know nothing.
他什麽都不懂
He don’t know he wasn’t even available at that time.
他當時根本不在場
Crystal: Well, I don’t know but apparently he was.
可是原來是真的
(00:49:11 占士·布郎)
Crystal: We’re talking about his relationship with the Chinese community
至於他跟華人社區的關係,
because apparently through my research,
根據我的資料搜集,
he was an errand boy at one of the stores.
他在其中一間店裏做過跑腿
(00:49:18 迪安娜·布郎,占士·布郎的女兒)
Deanna: He’d speak of being uh an errand boy
他説過曾經做過跑腿,
and uh helping you know older ladies with bags.
幫那些婆婆拿購物袋
Just having to do what he had to do to survive.
爲了生活,有什麽工作就做什麽
Crystal: Right.
對
Deanna: It was survival.
是爲了生存
It was a hard time.
當時很苦的
He was young, he was black he was poor.
他是個貧窮的黑人年輕人
Crystal: Yeah.
是
Deanna: So the Chinese people with businesses in the hood as we call it,
在我們叫街坊的地方有生意的中國人
as what it is, it gives young boys like my father who wouldn’t have an opportunity to make a little money,
讓那些好像我爸爸一樣沒有機會的男孩賺一點錢,
to have a little job, have a little responsibility.
有份工作、擔當一些責任。
It takes a village to raise a child,
養育一個孩子需要整個村子的人,
and in that village everybody don’t have to look alike.
但不是每個村民的樣子都要一樣
00:50:00
Marion: When I started a job, my first real job,
當我開始我第一份真正工作時,
he took a quarter and he marked it with some blue marker
他用藍色筆在個硬幣上畫了記號,
and he put it behind the counter on the floor by the cash register.
然後放在櫃枱後面收銀機旁邊的地上,
And he told me, he said he wanted me to sweep up.
然後他叫我掃地
So I swept and I swept and I can see the quarter and I picked it up and I gave it to him.
我掃地的時候看見硬幣,拾起來交給他
(00:50:35 泰倫·伯德羅 馬利安·威廉斯)
He said I just wanted to see if you were going to steal from me.
他説, “我只是想看看你會不會偷我的東西。”
I said, “steal from you?”
我説, “偷你的東西?”
He said yeah, he said this quarter is marked.
他說, “對,這個硬幣有記號的。”
I said I saw the mark.
我説我看見那個記號
But I mean it was years ago.
可是那是多年前的事了。
I mean when he was, he wanted somebody in the store that he could trust.
他想在店裏雇用一個他能信任的人
Tyrone: You had to work at 8 o’clock in the morning,
我們早上八點開工,
and you got off at 9,
晚上九點收工,
so on Friday night you got off at 10,
星期五晚收十點;
and around 8:30 to 9 o’clock something like that,
大概八點半九點,
he told you that you could eat anything you wanted in the store,
他會說,你可以吃店裏任何東西,
but you couldn’t take it home.
但不能帶回家
Marion: Your first time he said
他第一次這樣説,
I’m gonna eat this whole store up
我會吃光整間店
since he said I can have anything I want.
既然他說我吃什麽都可以
Crystal: Right!
對
Marion: But you get there,
可是你去到
and he knows you couldn't do that.
他也知道你做不到
But all Friday he would do that.
但每個星期五他也會那樣說的
Tyrone: I was always hungry anyways so.
那時,我反正一直都肚子餓
You know you think if you’re living back in the day
when at least in my house you didn’t have that lunch.
在那個年代,起碼在我家,你沒有午餐吃的
You ate breakfast and wouldn't eat again,
早餐後,就不會再吃,
at least we didn't, until Mama got off from work.
起碼我們不會,直至媽媽收工回家
(00:51:40 斯德力·史多直斯)
Cedric: My mama’s really struggling
我媽媽生活艱苦
so I said I’m going to make life better for myself
所以我決定要活得更好,
by getting an education.
於是要接受更多教育
See she did finish high school
她已經中學畢業
but she worked at the university hospital in the laundry department
可是在大學醫院的洗衣部工作;
and I respect that job
我很尊敬那份工作,
and I respect her today because that job was my bread and butter
also
也很尊敬他,因爲我也是靠那份工作吃飯
and what’s so healthy about the whole relationship with my mom and my sisters, none of us ever been in jail.
我和媽媽、姐妹的關係那麽健康,是因爲我們沒有坐過牢
Cause my mother told me at the age of 5 when I was in kindergarten
因爲我五歲都幼稚園時,媽媽已經告訴我:
she said if you go to jail you’re gonna have to stay
如果你被關進牢裏,便要留在裏面
cause I have no more money to get you out
因爲我沒有錢保你出來
and that sticks with me and that still sticks with me.
我當時、到現在也牢牢記住
Crystal: Wow. You make it.
你説到--
You know. Wow that’s just. Like that’s not.
那是 --
Like that’s not a big deal.
你説得很輕描淡寫
Like for me it’s like oh,
可是對我來説 --
but that just opens up this, you know we.
那只是帶出了 – 我們 --
Okay so for Chinese growing up,
我是説,中國人成長的過程裏,
nobody thinks anyone is gonna go to jail.
不會想到有人要坐牢
But if you’re in a black community in a lower economic background,
可是在一個低收入的黑人社區裏,
that’s the majority.
大部份人都會坐牢
Cedric: Yes, they look for you to go to jail.
對,他們注定你會坐牢的
Crystal: I didn’t see this,
我被嚇到了,
partly because I’m just plain ignorant,
一部份是因爲我無知,
and partly because honestly, as an Asian,
另一部份是因爲,老實說,身爲亞裔人士,
I’m not a target of racial profiling the way black people are.
我不像黑人一樣,成爲種族側寫的目標
I don’t have that weight of fear
我沒有那種驚惶的重擔,
to have to teach my sons how to behave when being stopped by the police.
必須教導我的兒子們被警察截停時應該怎樣回應,
Or that inconceivable pain of grieving over a son killed by police brutality.
或者經歷兒子被警方暴力殺害那種無法想象的痛苦
(00:53:11 Andrea 表姨)
Meanwhile, we Chinese can slip comfortably into white space and enjoy white privileges.
我們中國人能輕易地進入白人地帶,享用白人的特別待遇
But then there’s that blurry space depending on where you lived.
可是看你住在哪裏,也有灰色地帶的
Andrea: Actually I felt like I was part of the black community
我其實覺得我是黑人社區的一部份,
because when I lived in that project,
因爲我住在那個公共屋邨時,
those were my friends I ran around and played with
和我玩的朋友都是黑人,
cause I lived in Delta Manor.
因爲我住在三角洲屋邨
Cedric: That was a public housing project
那是個公共屋邨
(00:53:42 白人區 黑人區 奧古斯塔市)
(00:53:44 三角洲屋邨)
and we lived there from 1962 until 1973 that’s where my family lived there.
我家人從1962年至1973年住在那裏
They were all blacks, a lot of, there were single parents,
住戶都是黑人,有很多單親家庭
mostly moms, a few fathers were there but mostly moms
多數是母親,也有幾個父親,
and um people you know they were like their income,
從他們的收入,你會知道
you know most of the women there they did domestic work.
大部份的女住戶是家傭,
They working in laundry with white families and meals and factories.
在白人家庭或工廠裏做洗衣的工作
Andrea: Cause all my family worked in the grocery business
因爲我所有的家人都開雜貨店,
and that was the only people that came in.
來光顧的都是黑人
White people never came in the shop.
白人從來不會來買東西
The Chinese grocery stores were there because
黑人們沒有車載他們
they didn’t have transportation to get to piggly wiggly that was 15 miles away.
去十五哩外的大超級市場,才會去華人雜貨店
I mean how are you gonna have a colored aisle and a whtie aisle of bread?
因爲不可能連賣麵包也分黑人區和白人區?
I mean their inventory couldn’t take it.
存貨方面也受不了啦
I remember going to school and I didn’t want to play with anyone but the black girl.
我記得在學校裏我只想和黑人女同學玩
Crystal: Why?
爲什麽?
Andrea: I was comfortable.
我覺得比較自在
And I still feel that way.
我到現在也有同感
I mean being half Chinese and half white or whatever you want to call it,
因爲身爲華人和白人的混血兒,
I was a novelty.
我是個奇珍異獸
It did bother me how they were treated.
而且黑人受的待遇很令我困擾
Even in middle school my best friend was a black girl.
就是在初中,我最好的朋友是個黑人女孩
We quit hanging out with each other because we got so much flack.
我們後來停止交往,因爲聽了太多難聽的話:
I was being called an “N- lover” and she was being called a “cracker lover.”
他們叫我“愛賤黑的”;叫她“愛窮白的”
00:55:13
Crystal: So you guys had to separate because of that pressure?
那個壓力大得逼了你們分開?
Andrea: I’d see her everyday and it’d be like,
我每天都看見她,就好像,
I mean I never felt romantic towards her
我是説我不是戀愛她,
but it was like breaking up with a boyfriend and just seeing them in the hall.
可是感覺就有和男朋友分手後,只在走廊上看見對方
Crystal: What about interracial marrige?
跨種族婚姻呢?
Mildred: Oh, that’s a no no.
萬萬不可!
(00:55:41 十一舅公)
(00:55:44 十一舅婆 維莉)
Like Uncle Water, had went out the state to get married when he married Willie.
十一舅公和維莉要到另一個州才能結婚
He had to go to South Carolina because they won’t accept their marriage.
他要去到南卡露連納州,因爲這裏不接受他們的婚姻
Crystal: What about dating? Was that like no way?
約會呢?也是不可能?
(00:55:54 絲緹娜·能利 添姆·山道士
Tim: Oh, that’s against the law!
那是犯法的!
They say you get a Chinese name: “He Hung High.”
他們説,你會有個中文名:“被吊高”
It’s true.
是真的
Crystal: Not a very funny moment.
其實一點也不好笑
I laughed in this part because I was shocked,
我笑了出聲,一部份是因爲我實在吃驚,
and in part because their laugh somehow gave me permission to laugh.
一部份因爲他們的笑聲好像允許我笑
And it’s just so awful that we turn these things into a joke.
我們把這些東西變成笑話,也太噁心了
It didn’t really occur to me, initially, what the term implied.
當初,我根本沒有醒覺那個詞語的意義:
This dark history of lynching.
私行吊刑這個黑暗的歷史
And just for the record, Chinese were also lynched.
我必須聲明,中國人也有被私刑吊死的
It just didn’t make it into the history books.
只是歷史書沒有記載罷了
But this humor playing on Chinese sounding words,
可是利用好像中文發音的字來講笑話,
you know it reinforces how we’re seen as perpetual foreigners.
只會加强我們“永遠的外國人”的印象
And then we Asian and Black communities end up pitting ourselves against each other.
速使我們亞裔和黑人社區互相鬥爭
Tyrone: I lived in another neighborhood too from Manor
我住在附近的另一個社區,
and it was still called Jack, the Chinese stores called Jack.
我們那裏的中國雜貨店叫“積”
(00:56:56 泰倫·伯德羅)
I mean everybody loved Jack.
積很受歡迎
Jack was more in the community you know and then that was his flipside.
他很融入社會,那也是他的黑暗面
This lady, she’d go to the store and she could get anything she wanted for free.
有個女人會到店裏,可以免費拿她想要的東西
Then here comes baby #1, and you know nobody knew, it was a rumor.
然後第一個嬰兒來了;沒有人知道,那只是謠言
It was a rumor that this was Jacks’ baby and she had a total of 3 or 4
謠言是,那是積的孩子;她生了三、四個,
and Jack ever since took care of them and she could go to the store.
積一直照顧他們,她也一直去店裏拿東西
Crystal: Did the kids look Chinese?
那些孩子看來像中國人嗎?
Tyrone: Yeah.
像
Crystal: Despite anti-miscegenation laws,
雖然反異族通婚政策
which made it a crime for two people of different race to have a relationship,
把不同種族的人的愛情定為犯法,
it didn’t stop people from loving who they wanted to.
也停不了一些人 戀愛他們心儀的對象
Jack might have gotten away with having a black partner,
積可能成功擁有他的黑人伴侶,
(00:57:46 奧古斯塔華人雜貨店主在家被折磨致死案 暫無缐索)
(00:53:54 華人商人謀殺案 三名黑人被捕,其他疑犯在逃)
but J.K Joe, another Chinese store owner, he was tortured and killed for having a relationship with a black woman.
可是另一個華人店主J K 周,因爲愛上一個黑人女人,被折磨致死
Stephen: You know Chinese always gotta get the last dollar.
你也知道中國人最貪錢
So he was closed, and then a black guy said “I want some ham” or something, so he let him in.
他的店關門了,有個黑人說要買東西,他就讓他進去了
(00:58:06 Stephen表舅父)
So it was I think one or two of them let them in,
他好像讓一兩個人進去,
and then when he got in,
他們進去後,
they jumped him and they tortured him.
撲倒他,然後折磨他;
They tied him to a chair.
把他綁在椅子上,
They said they cut his penis off and stuck it in his mouth.
聽説他們切下他的陽具,塞進他的嘴裏
(00:58:17 占士·華拉斯)
James: I think it’s a simple case of a robber and I think,
我認爲只是簡單的劫案,
I think the Chinese was going out with one of the boy’s Mama.
但我認爲那個中國人愛上了他們其中一個的媽媽
Crystal: The 3 convicted men,
那三個定罪的男人,
(00:58:28 第一個被控殺周的黑人被判死刑
who were left under a justice system that served white power,
在一個服務白人權力的司法制度下,
ended up with a death penalty.
被判死刑
What if they were white?
那,如果他們是白人呢?
Would they have gotten the same punishment?
他們會不會得到一樣的懲罰?
Even today?
那麽,今天呢?
Jack, J.K Joe, and my Aunt Barabara, all had interracial relationships
積、J K 周、芭芭拉表姨,都被他們的跨種族愛情
that complicated their lives, problemitized by sex.
複雜化了他們的生活,而性行爲更成爲了問題
Yes! That taboo topic that proper Chinese girls are not supposed to talk about.
對!那個正經中國女子不應該談的話題
But this is that vital issue of racism that roots back to white supremacy’s belief in racial purity.
但這正是種族歧視的主旨,反映了白人至上主義對純潔血統的信念
This fear of mixed blood.
就是混血的恐慌
That’s why they created miscegenation laws to begin with.
那就是反異族通婚政策的目的
Lourdes: They knew that as far as the world was concerned, they were white. And we knew that.
他們知道,全世界都認爲他們是白人。我們也知道的
(00:59:27 洛杜絲·高曼)
But as far as our community was concerned,
we were all community.
可是我們社區認爲,我們都全屬於同一社區
Marion: I love the broccoli James used to cook for his family, and he fed me.
我很喜歡吃西蘭花,因爲占士煮給他家人也會請我吃
(00:59:43 泰倫·伯德羅 馬利安·威廉斯)
He always told me to do right.
他一直叫我不要行差踏錯
He always encouraged me to not to follow no bad boys.
他不斷鼓勵我不要跟壞男孩在一起
He said those are bad boys.
他說,他們是壞男孩
He would tell me.
他那樣告訴我
(00:59:51 占士·華拉斯)
James: I got put out for touching some candy,
我碰過他的糖果而被駡,
and he used to call me bad boy.
他也叫我壞男孩
(01:00:02 菲比·阿理)
Phoebe: My father went religiously to Lam’s.
我爸爸一定光顧林家的雜貨店;
My father thought that no one else in town had lamb chops,
爸爸認爲全城沒有其他人會有比得上林家的
uh steaks, roast, lamb roast and chops, than Lam’s did,
羊排、牛扒,燒牛肉、燒羊肉和羊排,
and he cut it for you right there.
而他會當著你面切的
1:00:15
Juanita: And I as I was leaving,
我正要離開時
Miss Lam realized that I was my father’s daughter,
林小姐意識到我是我爸爸的女兒,
(01:00:23 雲妮達·斌尼)
and she said “little girl little girl come back,
她說, “小女孩, 回來;
wrong cut of meat, not right, father don’t like that
我給你的肉不對,錯了,你爸爸不喜歡的;
come back, come back!”
回來!”
Crystal: So was that unusual to have white people come in the neighborhood though?
原來真的那麽少有白人進來你們的社區?
Sheila and Lourdes: Yeah.
對
Crystal: But they did it for the meat?
但他們會進來買肉?
(01:00:37 絲拉·賀路文 洛杜絲·高曼)
Sheila: Yeah. Some of them even went to Bot Lee’s.
對,有些人甚至去博李的店
Lourdes: On a Sunday morning, if my Aunt didn’t have her stockings,
星期日早上,如果我阿姨沒有襪褲,
she could send anybody in the house around to Bot Lee.
她就會叫家裏任何人到博李處買
Crystal: They sell stockings there?
他們連襪褲也賣?
Lourdes: They sold nails, and baits to go fishing with. The precursor to Walmart! They sold everything.
他們賣鐵釘、魚餌;簡直是沃爾瑪的前身!他們什麽都有
Crystal: You guys are a good commercial for that store!
你們應該做那間店的代言人!
Sheila and Lourdes: Everything!
什麽都有!
Lourdes: Girl scout cookies. They’d run in there and they’d buy them.
女童軍餅乾;她們跑進去,店主就會買
Sheila: Oh yeah.
對
Lourdes: Any part. Anything that any child was selling, whatever.
任何孩子籌款賣的任何東西,
They would buy. Everybody supported everybody else.
他們都會買;大家支持大家
(01:01:15 黃博李·黃、瑪麗·黃)
Peggy: They lived like two blocks away
他們家離開我們的店兩條街
(1:01:23 路易斯神父 博李、瑪麗的女兒 碧琪·黃
and his sister Margie and brother and his other sister,
他姐姐瑪姿、弟弟和妹妹
they would all come to the store and all.
都會來我們的店
Father Lewis: AOTT. All of the time.
整天都在
Peggy: All the time.
整天都在
All the neighbors for him, like Miss Edna,
所有的鄰居,好像愛德納小姐,
remember she used to take your children
記得嗎,她以前照顧你的孩子,
and one time you know the children would ask her “well they’re not the same color”
有一次孩子們問她, “他們的膚色不一樣”
and she'd say “oh, okay they’re Chinese.”
她說, “他們是中國人”
They’re black Chinese you know.
他們是中黑混血兒嘛
We knew each other.
我們認識對方
It was like one big family like I said. We knew each other.
像我說,好像一個大家庭;我們認識對方
(01:01:51 瑪麗·黃)
(01:01:55 Joyce表姨)
Aunt Joyce: She had a bigger awareness I think.
我認爲她的意識比較廣闊
(01:02:00 黃博李·黃、瑪麗·黃一家)
I do remember the rest of the parents talking about Aunt Mary letting her children play with the other kids in the neighborhood.
我記得其他家長都説瑪麗阿姨讓她的孩子和區裏其他孩子玩
They weren’t criticized.
他們沒有被批評
Crystal: It seems to me like the black community accepted and welcomed the Chinese.
我認爲黑人社區接受和歡迎中國人,
But it didn’t feel quite reciprocal, with the few exceptions.
可是除了極少數,我不認爲中國人們接受了黑人
The relationship that tied this community together
團結這社區的那個關係
and the prejudice that kept them divided went on full display
和分隔社區的那份歧視,在1970年的奧古斯塔種族暴亂中
during the 1970 Augusta racial uprising.
原型畢露
(01:02:37 奧古斯塔暴動三死,州防衛兵出動)
Corey: One of the most integral parts of Augusta’s modern history
奧古斯塔現代史最重要的部份之一,
I mean the Augusta riot,
就是奧古斯塔暴動,
which was the largest urban riot in Georgia
是非裔美國人民權運動期間,
during the Civil Rights Movement,
佐治亞州最大的城市暴動
(01:02:55 哥利·羅渣斯
露絲·卡勒夫·蘭尼博物館 歷史學家)
it sort of re-accelerated the Civil Rights Movement,
它把非裔美國人民權運動,
which had gone from a more non volatile approach in the early 60’s
從六十年代初的比較非暴力方式,推進到
to a more militant or a more aggressive approach in the late 60s early 70s.
六十年代尾、七十年代初的更激進的方式
James: It’s tricky because they killed the individual in jail.
情況比較敏感,因爲他們殺死了獄裏的人
A young boy, and that’s what triggered the riots.
是個男孩,那就是暴動的起因
Crystal: Charles Oatman was a teenage boy with mental disability
查理士·握文是個十多嵗的弱智男孩,
who ended up in jail for accidentally killing his niece.
因爲誤殺了自己的侄女而坐牢
He was beaten to death while in prion
他在獄中被打死
and his body was found with cigarette burns all over,
在他屍體上發現很多香烟的灼傷痕
burns that would be felt by the entire African American community in Augusta.
整個奧古斯塔的非裔美國社區都感覺到那些傷痕的灼痛
(01:03:44 奧古斯塔 他只上到第五頁)
(01:03:51 利昂·馬鞭)
Leon: So the crowd assembled down at the jail.
群衆在監獄外面聚合
(01:03:55 市政大樓)
They marched back up 9th street.
一起沿著第九街巡行
And you gotta realize 9th street was the African American business community
你必須知道第九街和君尼塔街,
along with Guinnett street at that time.
都是當時的非裔商業區
(01:04:09 添姆·山道士)
Tim: As soon as the crowd crossed the proverbial tracks,
群衆走過了黑人區的邊界,
in this case across Walton Way,
就是説,華頓街,
all bedlam, because you were black in a black community.
一切都亂了,因爲你是在黑人區裏的黑人
Crystal: What do you mean being black in a black community?
那是什麽意思?
Tim: Segregation you know,
因爲種族隔離政策,
you go to town,
每去一個地方,
the first thing you’d ask is “man, where’s the restaurant across the tracks?”
第一件事就是要問,“兄弟, 邊界另一邊的餐廳在哪裏?
And that was a term to say in the black neighborhood.
那是在黑人這區時用的專用詞
Because you couldn't eat everywhere.
因爲不是每間餐廳都會讓黑人光顧
Crystal: Right.
對
(1:04:34 黑人區)
(01:04:38 華頓街)
Tim: In Augusta’s case,
在奧古斯塔,
when you across Walton Way, you’re in the Black community.
你橫過華頓街就進入了黑人區
And everything just went crazy.
所有事物失控
People started throwing stuff.
人們開始扔東西
Cedric: They went into the store and just pulled everything out
他們到店裏,把所有東西拉了出來,
and then they set it on fire.
然後一把火燒掉
The whole city was burning.
整個城市都在燒
(01:04:51 斯德力·史多直斯)
With a lot of the stores they target the Chinese stores and the white businesses.
很多他們攻擊的,都是中國人的店,和白人的生意
Leon: You had looting going on and you know the African American businesses was hit also.
大家在店裏搶東西,黑人生意也被波及
1:05:04
Old news clip: The black people in Augusta are tired of being told that there is no racial problem here
奧古斯塔的黑人厭倦了聼著這裏沒有種族問題,
whereas our local officials have not seen a problem
我們本地官員也沒有看見問題,
now the nation knows that Augusta has a problem.
現在全國都知道奧古斯塔有問題
Crystal: Wait so the riot was outside of this house?
等一等;暴動就在這間屋外面發生?
Stephen: It was all across this street.
沿著這條街
They were just running around standing around seeing if they could break in.
他們在周圍等機會進來搶東西
And when they knew it hit that’s when they broke in.
他們一知道暴動開始,就開始進來搶東西
Crystal: So did you guys close up the shop?
你們關了店?
Stephen: Yeah, mother and daddy closed up the shop. I had one pistol and 6 bullets.
對,爸爸媽媽關了店。我有一把手槍、六發子彈
Crystal: You had the gun?
你有槍?
Stephen: Yeah, I had a gun.
對,我有一把槍
This guy I worked for gave me his gun.
我工作的老闆把他的槍給了我,
He said you better take this with you.
他説,你還是拿去吧
Crystal: For many of the Chinese families,
對很多華人家庭來説,
this riot ended the Chinese-run grocery store era.
這次暴動完結了中國雜貨店的年代
Were they caught in the crossfire,
其實他們是無辜受害人,
or were they part of the problem?
還是問題的一部份?
White male: Why did, during the riots,
暴動期間,
the black community take on the Chinese community and destroy their stores?
爲什麽黑人社區攻打中國人社區,毀滅了他們的店?
Were they too close to Caucasions?
是否他們太接近白人?
And too far from from the blacks?
離黑人太遠?
Rosa: When the riots started,
暴動一開始,
they just broke into every grocery store.
他們在每一間雜貨店搶東西
(01:06:12 羅莎·吉利文)
The Chinese, that was a grocery store.
中國人的店,也是雜貨店
They were getting food, whatever was available.
他們在拿食物,有什麽拿什麽
It wasn’t directed.
不是事先受指示的
Stella: They just got whatever was in their way.
他們路上有什麽就拿。
(01:06:27 絲蒂拉·能李)
And it just happened to be a mixture of people.
剛好是幾個種族的人
Corey: Often when you look at a lot of the riots that happen in the 60s and 70s,
你看看六、七十年代的暴動,
it was just sort of a lashing out.
只是發脾氣之類的
(01:06:41 哥利·羅渣斯
露絲·卡勒夫·蘭尼博物館 歷史學家)
Often that anger manifests itself in different directions.
很多時候,憤怒會在不同的方向顯現出來
So often nobody is necessarily targeted specifically,
所以,很多時候,説不定不是具體 針對任何人的
it just goes everywhere. And that’s sort of a common thread, not just in Augusta.
事情就那樣蔓延。那是個普遍的發展方向,不只是奧古斯塔
(01:06:56 博利 湯林)
James: Some Chinese stores they didn’t bother. Some of them they ignored.
有些中國人的店沒有被搶。有些他們沒有理會
Juanita: Because the rioters were told these are good people don’t bother them.
因爲有人告訴暴動者,這些是好人,別打擾他們。
So there was a relationship.
是因爲有個關係的
Ida: Well you know during the riot, those that got burned down sure didn’t treat the blacks good.
你也知道暴動時被燒掉的店,是對黑人不好的店
Joyce: The African Americans they have a sign on the store “Me Soul Brother,”
黑人店會展示一個“我黑人兄弟”的牌
(01:07:29 載思·羅
露絲·卡勒夫·蘭尼博物館項目經理
so you would know that they were not a white store wonder to tear up their business.
讓他們知道你不是白人店,清楚地不會毀掉他們的生意
So, “Me Soul Brother,” I will never forget that.
所以我永遠不會忘記“我黑人兄弟”
Stella: Bot Lee ut a sign at his store
博李放了個牌
(01:07:41 添姆·山道士)
Tim: Oh, “Me Soul Bother”
“我黑人兄弟”
(01:07:45 洛杜絲·高曼)SHOULD BE LOURDES?!?!
Lourdes: Everybody loved them.
大家都很喜歡他們
Crystal: So that store didn't’ get burned out?
那間店沒有被燒掉嗎?
Lourdes and Sheila: Oh no no no.
沒有
Peggy: Daddy was thinking about closing and Mom said no don’t close,
just leave it open.
爸爸想關店,但媽媽說不要,由它開著
Well the part about it is that we weren’t afraid,
重點是我們不怕,
because our neighbors we all were like one big family
因爲我們和鄰居都是一個大家庭
and they vouched for us and nothing happened.
他們爲我們作擔保,結果沒事發生
Stephen: Only about 4 or 5 stores reopened.
只有四、五間店決定種開
A lot of them they just said it’s not worth it. It’s too dangerous.
很多都說不值得;太危險了
See by then, a lot of the Chinese had already been in Augusta.
因爲到那時,很多中國人已經去過奧古斯塔
(01:08:21 Stephen表舅父)
They’d worked liked 30, 40 years,
他們已經工作了三、四十年,
and they always worked at least 12 hours a day
起碼每天十二小時,
and a lot of them 7 days a week
很多每星期七天;
and you know they don't spend money,
你們也知道他們不花錢的,
so they already had the savings
所以已經有積蓄;
so they just said say hey and moved out.
於是他們不用躊躇就搬走了
(01:08:37 大姨公)
And my father asked Philip if he wanted to open a store,
爸爸問菲臘想開一間店,
or do something else,
還是想做其他行業;
(01:08:42 Philip表舅父 大姨公)
and they decided to reopen the store.
於是他們決定重開我們的雜貨店
Crystal: This may not seem like our war,
這看來不像我們的鬥爭,
but we’re actually more entangled in these racial tensions
可是我們其實比我們想象更糾纏在
than we’d like to believe.
種族張力中
I mean look at how these deeply rooted problems
我是説,看這些根深蒂固的問題
are continuing to play out so violently today.
今天繼續那麽暴力地爆發
(01:09:00 二姨婆 七姨婆)
Crystal: Horrible crime that hit home was Aunt Ruby’s, yeah?
影響最深遠的暴力最就是大姨婆的吧?
Mildred: Yeah. 1991. Aunt Ruby and Philip, her oldest son.
對,1991年和珍姐和她的長子菲臘
(01:09:06 Philip 表舅父 大姨婆)
That’s why we went back for a double funeral for Philip and Ruby.
所以我們回來參加菲臘和珍姐的雙喪禮
Crystal: This bullet hole serves as a dark reminder
這個子彈洞是另外一個
of yet another familiar crime
加深我們兩個種族之間的
that deepened the divide between our two communities.
深淵,已熟能詳的罪案印記
Crystal: She was behind the counter?
她當時在櫃枱後面嗎?
Stephen: She was behind the counter.
對;她在櫃枱後面,
She was reading Lewis Grizzard cause I think I bought her that book.
應該正在看我買給她的小説
(01:09:37 大姨婆)
They came in here and then they held her up.
他們走進店裏打劫
There was two of them.
他們有兩個人
One of them was the grocery boy
其中一個是店裏的跑腿
and they came here and shot my mother
他們進來,槍殺了媽媽
and then they shot Philip.
再槍殺了哥哥
Crystal: From here? Just across?
從這裏對著她開槍?
Stephen: Yeah. And then they thought the money was behind the door
對;他們以爲錢是在門後
cause they always cash checks
因爲他們兌現支票時
and got money behind the door.
錢總是從門後面拿來的
It was a big safe back there.
後面是個大夾萬
1:10:00
(01:10:02 Stephen 表舅父)
(01:10:05 Ralph 表舅父)
Crystal: Where were you when that happened?
事件發生時,你在哪裏?
Stephen: I was at work, and then Ralph called me, told me he said there was a robbery at the store.
我在上班;華富打電話給我,“店裏有人打劫”
Crystal: And when you got there?
你到了後 --?
Stephen: I found out that they both got taken to the hospital
我發現他們倆都被送到醫院,
(01:10:12 大姨婆)
and my mother was killed on the spot.
我媽媽當場倒斃,
(01:10:14 Philip 表舅父)
Cause she jumped in front of the gun, got shot in the head.
因爲她擋在搶前,被打中了頭
This is about the second or third robbery they had,
那是他們第二、三次被打劫
that’s the second or third time she jumped in front of the robber.
她每次都用身體擋在槍前
Philip said “why’d you jump in front?”
哥哥也問她, “你爲什麽擋著槍?”
She’d say “you still got 5 children to take care of.”
她說, “你還需要養大五個孩子。”
You know, that was the third robbery they had.
他們是第三次被打劫了
(01:10:36 斯德力·史多直斯)
Cedric: That muder.
那宗謀殺,
I was at school substitute teaching that day.
當天,我在學校代課
When I heard about it, my eyes filled up with water.
我聽到的時候,眼睛滿是淚水
And that was very very painful to me.
事件真的令我心痛
Because why did he do that I don’t know
因爲我不知道他們爲什麽要那樣;
and they didn’t deserve that.
他們不應該有這樣的結果
When that happened,
我認爲那件事
I think they kind of just changed everything after that.
令他們一夜間改變了一切
It was just, they were crushed.
整件事令他們一蹶不振
It was so painful.
真是太心痛了
Crystal: I didn’t want to go here.
我不想去那裏
But it happened to my family.
但這是我家的事
And I can’t help but think about how this crime
我也不期然想到這次罪行
reinforced my family’s views against black people.
怎樣加强了我家人對黑人的負面印象,
And how similar crimes perpetuate the tensions between the two communities.
和類似的罪行怎樣延續了這兩個社區的緊張關係
(01:11:27 丹妮奧·伊文思 杜麗莎·生卡斯 占士·華拉斯)
James: I think that come from kids not having
我認爲有些年輕人缺乏物資,
and some kids are bad kids
有些真的是壞人
so you couldn’t say all black kids are bad.
所以也不能說所有黑人青年都是壞人
Some kids they don’t want to work
有些人不想工作,
and they want to take what they want
他們想要什麽就拿什麽
and I think that’s the answer there.
就是這麽簡單
Now I’ve been robbed myself since I've been in store business twice,
我自從自己開雜貨店以來,也被打劫了兩次,
so it ain’t by race.
所以跟種族無關
You know, it’s just some people think
有一些人認爲
they don’t have to work for what they get,
他們不需要工作就能得到回報
so I don’t think nobody condone violence toward nobody,
所以我不認爲有人贊同對人施暴,
whether you Chinese, Korean or white.
無論對中國人、韓國人還是白人
Crystal: We all had our roles to play on the Jim Crow stage.
我之前沒有意識到,種族隔離政策
What I didn’t realize was how profound this underlying structure
這個白人至上的潛在架構
of white supremacy contributed to my family’s views,
對我家人的觀點有這麽深遠的影響,
and how it shaped our position between the black and white divide.
也形成了我們在黑與白之間的位置
The store pushed my grandmother out.
雜貨店把我外婆推了出去,
But left behind forgotten memories of women
卻留下了成功對抗那個結構
who found ways to resist structure.
的女人們被遺忘的記憶:
Stolen kisses, secret dates, hard working bodies mixed in
偷吻、幽會、勤勞的身體,混著
with the smell of Chinese home cooking, five cent bag of cookies,
住家中式烹飪、五仙一包的餅乾、醃豬蹄
pickled pig’s feet,
的氣味
the sweetness of memories soured by sobering structures
回憶的甜美,被因種族產生,
based on a myth called race.
令人深省的結構弄酸
Are we going to continue building these walls,
究竟我們會繼續建立這些牆壁、
keep our distance, and perpetuate racism?
保持距離、延續種族歧視?
Or is it time to dismantle old structures,
還是現在是時候拆掉舊結構、
learn from our past, and possibly make real change…
從我們的過去學習,甚至可能造成真正的改變?
01:13:31 編劇、導演、監製 郭錦恩
01:13:41 悼念 外婆李林順瓊、二姨婆、八舅公、十一舅公