Hidden Letters
- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
Women in China were historically forced into oppressive marriages and forbidden to read or write by their households for thousands of years. To cope, they developed and shared a secret language among themselves called Nushu. Written in poems or songs with bamboo pens on paper-folded fans and handkerchiefs, these hidden letters bonded generations of Chinese women in a clandestine support system of sisterhood, hope and survival.
Spanning between past and present, from sunken rice fields and rural villages to bustling metropolitan cities, HIDDEN LETTERS follows two millennial Chinese women who are connected by their fascination with Nushu and their desire to protect its legacy. In Jiangyong, Hu Xin works as a Nushu museum guide and aspires to master the ancient script following the breakup of her marriage. In Shanghai, Simu is passionate about music and Nushu, but marital expectations threaten to end her pursuit of both. Influenced by Nushu’s legacy of female solidarity, the two women struggle to find balance as they forge their own paths in a patriarchal culture steeped in female subservience to men.
>Gloria Steinem
"A deep and wonderful rebellion."
>Cherry Picks
"Fascinating... culminating in a powerful resonance that lingers."
The Black Cape Mag | Jonita Davis
"A magnificent portrait of women in China."
Documentary Magazine | Patricia Aufderheide
"Hidden Letters is an extraordinary film: masterfully conceived, strategically designed and highly crafted."
>"Feng and Qing give us an uncommented but highly pointed close-up look at the contradictory meanings of Nushu today, from the perspective of the women they follow. They capture some extraordinarily revelatory moments, which need no parsing. The female participants permit them to capture their vulnerability, their insecurity, their doubts."
"Feng, who took lead as director, doesn’t pick sides, or demonize anyone for reinforcing patriarchy. Instead, she shows how systems reinforce it and engage everyone in participation, even those trying to resist."
Film Book | Thomas Duffy
"Hidden Letters is a movie that holds the viewer captive for the duration of the film’s running time. We can only hope we’ve evolved as a society (and as a world) after viewing these experiences of some very distinguished ladies."
Alliance of Women Film Journalists | Marilyn Ferdinand
"It’s hard to know whether the language of nushu will survive; clearly, its soul is in peril as men intrude with their crass money-making schemes. Fortunately, we have Hidden Letters to help us remember the creativity to be found in women’s struggle for survival."
The Austin Chronicle | Mazzy Oliver Smallwood
"If there is such a thing as 'female gaze' within filmmaking, Feng has captured it."
Citation
Main credits
Feng, Violet Du (film director)
Feng, Violet Du (screenwriter)
Farbrother, John (screenwriter)
Farbrother, John (editor of moving image work)
Qing, Zhao (film director)
Hu, Xin (on-screen participant)
Wu, Simu (on-screen participant)
He, Yanxin (on-screen participant)
Other credits
Directors of photography, Feng Tiebing, Wei Gao; editor, John Farbrother; composers, Chad Cannon, Leona Lewis.
Distributor subjects
Female Solidarity,Networks of Suppor,Ancient China,Preservation,Secret Script,Marriage Practices,Feminism, Calligraphy,Poetry,Histories of Resistance,History,ResistanceKeywords
TC In |
TC Out |
Visual Description |
Who’s Voice |
English Subtitle |
Chinese Subtitle |
Eng Lower-thirds |
CHN Lower-thirds |
00:00:25,000 |
00:00:38,640 |
|
Hu Xin |
|
|
For thousands of years, women in China were born to obey their fathers, husbands and sons.
|
数千年间,在封建社会统治下 ,中国女性曾经是从父,从夫,和从子的附属品。 |
00:00:30,680 |
00:00:38,640 |
|
Hu Xin |
|
|
Forbidden to read and write, their voices were silenced. Most left no record of their lives.
|
女子不能 进学堂,更无法通过文字发声。因此,由女性自述的历史记载寥寥无几。 |
00:01:06,600 |
00:01:08,600 |
Village building |
Hu Xin |
This is my village. |
这是我的村庄 |
|
|
00:01:12,160 |
00:01:14,720 |
Farm field |
Hu Xin |
When I was young, my grandmother told me |
从小奶奶就告诉我 |
|
|
00:01:14,880 |
00:01:18,880 |
Farm field |
Hu Xin |
about a secret belonging to women. |
村里流传着一个只属于女人的秘密 |
|
|
00:01:28,480 |
00:01:32,600 |
Bound feet |
Hu Xin |
For centuries, women here had their feet bound |
几百年前 这里的女人被裹小脚 |
|
|
00:01:43,560 |
00:01:45,960 |
Window |
Hu Xin |
and were confined to their chamber rooms. |
足不能出户 |
|
|
00:01:53,800 |
00:01:56,280 |
Lantern outside the window |
Hu Xin |
To give each other hope, |
为了给彼此活下去的希望 |
|
|
00:01:56,800 |
00:02:00,560 |
Woman practicing calligraphy |
Hu Xin |
they created a script that men did not understand. |
她们创造了一种男人看不懂的文字 |
|
|
00:02:00,560 |
00:02:02,200 |
CU of calligraphy |
Hu Xin |
It was called Nushu. |
叫做女书 |
|
|
00:02:04,680 |
00:02:07,840 |
Woman practicing calligraphy |
Hu Xin |
In this prose, they wrote poems and songs |
在女书里 她们用诗句和歌声 |
|
|
00:02:08,199 |
00:02:12,000 |
Woman practicing calligraphy |
Hu Xin |
and created lifelong sisterhoods to support each other. |
结交相互扶持一世的姐妹 |
|
|
00:02:15,840 |
00:02:21,200 |
Rooftop |
Grandma |
In a beautiful spring with a crescent moon, |
春天秀色峨眉月
|
|
|
00:02:21,520 |
00:02:26,440 |
Rooftop |
Grandma |
t |
我真提言来对你
|
|
|
00:02:27,040 |
00:02:31,680 |
Village building interior |
Grandma |
You are not the only one who suffers. |
不光姑娘不只你
|
|
|
00:02:31,880 |
00:02:36,560 |
Village building interior |
Grandma |
Some are in more dire situations.
|
还有比你更加难
|
|
|
00:02:36,920 |
00:02:41,080 |
Village building interior |
Grandma |
Some mountains are higher, some lower. |
石山又有高低矮
|
|
|
00:02:41,600 |
00:02:46,640 |
Village building interior |
Grandma |
We are destined together to get through our lives. |
因缘相配命生成 |
|
|
00:03:15,280 |
00:03:22,080 |
The museum |
N/A |
|
|
(line1) jiangyong (line2) NUSHU MUSEUM |
江永 女书博物馆 |
00:03:23,560 |
00:03:27,680 |
Visitors in the museum |
Hu Xin |
Nushu has only been publicly known since 1983. |
女书她真正对外界所知 是在1983年 |
|
|
00:03:27,920 |
00:03:33,120 |
Hu Xin curating |
Hu Xin |
When a woman died, her writings would accompany her into the grave.
|
过去女书传人过世之后 会将她写的作品都焚烧或者陪葬 |
|
|
00:03:28,920 |
00:03:33,120 |
Hu Xin curating |
Hu Xin |
|
|
HU XIN |
胡欣 |
00:03:33,400 |
00:03:37,280 |
Visitors in the museum |
Hu Xin |
That’s why it’s rare to find the original writings now. |
所以说由于这个习俗 女书他目前存在的原件的是很少的 |
|
|
00:03:37,600 |
00:03:41,280 |
CU of calligraphy |
Hu Xin |
Nushu was called “the words of ants.” |
过去女书她叫蚂蚁字 |
|
|
00:03:41,280 |
00:03:43,400 |
CU of calligraphy |
Hu Xin |
It was written in tiny characters. |
这个就是蚂蚁字了 写得非常得细小 |
|
|
00:03:44,040 |
00:03:49,680 |
CU of calligraphy |
Hu Xin |
It was mostly written on fans and handkerchiefs. |
她的这个载体 一般写在毛边纸还有折扇 手帕上面的 |
|
|
00:03:52,200 |
00:03:57,440 |
Visitors in the museum |
Hu Xin |
On the right, it says Cultural Treasure. The left says, Unique in the World.
|
右边这边是文化瑰宝 左边是世界一绝 |
|
|
00:03:58,800 |
00:04:03,240 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
I’m honored to introduce our National Model Worker
|
插一句话 今天我们很荣幸 这是我们全国劳模 |
|
|
00:04:03,320 |
00:04:07,000 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
and our National Women’s Representative. |
我们的妇女代表跟我们讲解 非常荣幸 |
|
|
00:04:07,200 |
00:04:10,480 |
Visitors in the museum |
Hu Xin |
I’m also honored to be your tour guide. |
我也很荣幸跟大家讲解 |
|
|
00:04:10,800 |
00:04:12,120 |
Visitors in the museum |
Hu Xin |
Thank you, thank you all. |
谢谢 谢谢大家 谢谢 |
|
|
00:04:18,399 |
00:04:22,680 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
When I was about ten, |
当时我应该是十多岁吧 |
|
|
00:04:22,800 |
00:04:26,680 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
the media came |
有一些媒体过来拍摄 因为他会 |
|
|
01:04:18:17 |
01:04:22:21 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
and asked for young girls to sing Nushu songs. |
叫年轻的一些女孩子做下表演 唱这个女歌嘛 |
|
|
00:04:30,840 |
00:04:32,920 |
Hu Xin interviewing |
Hu Xin |
I was envious. |
那时候就觉得很羡慕 |
|
|
00:04:33,080 |
00:04:37,000 |
Hu Xin interviewing |
Hu Xin |
I wanted to be one of them, too. |
什么时候自己可以有机会去做里面的主角 |
|
|
00:04:47,880 |
00:04:47,360 |
Kids in the doorway; audience in a room |
Hu Xin and other women |
I am still the baby girl to my parents. |
爹娘养的宝贝女 |
|
|
00:04:47,880 |
00:04:58,800 |
Women singing |
Hu Xin and other women |
But the wedding horns announce it’s time for me to leave my home. |
三吹三打送出门 |
|
|
00:04:59,160 |
00:05:00,240 |
Women bowing to the audience |
Hu Xin and other women |
Thank you! |
谢谢 |
|
|
00:05:01,640 |
00:05:02,680 |
Audience clapping hands |
Audience |
It’s lovely! |
能听懂吗 |
|
|
00:05:03,440 |
00:05:05,160 |
Audience in a room |
Audience |
We understand nothing! |
没听懂 |
|
|
00:05:05,520 |
00:05:07,840 |
Audience in a room |
Audience |
But it makes us happy! |
但是好开心 |
|
|
00:05:08,680 |
00:05:09,960 |
Statue |
Audience |
It’s quite lovely! |
真的很美 |
|
|
00:05:22,560 |
00:05:26,400 |
Women doing laundry by the river |
Hu Xin |
In the past, the fist has ruled here. |
原来我们村是讲拳头的 |
|
|
00:05:27,200 |
00:05:30,760 |
Villagers |
Hu Xin |
People won’t bully you if there are boys in the house. |
所以觉得你们家男孩子多 他们就不敢欺负你家 |
|
|
00:05:33,520 |
00:05:37,280 |
Hu Xin standing at the door |
Hu Xin |
In my family, we have four girls. |
像我们家 我们家生了四个女儿 |
|
|
00:05:37,760 |
00:05:42,560 |
Hu Xin standing at the door |
Hu Xin |
So people think we’re weak. |
所以有时候 可能别人觉得我们家女孩多 就会把我们家看的弱一点 |
|
|
00:05:49,760 |
00:05:54,440 |
Hu Xin’s mom doing farm work |
Hu Xin |
When I was little, my mom always sang me this Nushu song...
|
妈妈小时候印象最深刻 她唱那首歌是一首叫 |
|
|
00:05:54,720 |
00:05:56,800 |
Hu Xin’s mom doing farm work |
Hu Xin |
Red rooster can wave his tail. |
红鸡公尾飘飘 |
|
|
00:05:56,960 |
00:05:59,080 |
Hu Xin’s mom doing farm work |
Hu Xin |
A three-year-old girl can sing songs. |
三岁姑娘会唱歌 |
|
|
00:05:59,240 |
00:06:01,680 |
Hu Xin’s mom doing farm work |
Hu Xin |
It’s not because her parents taught her. |
不是爹娘教会我 |
|
|
00:06:01,68 |
00:06:04,920 |
Hu Xin’s mom doing farm work |
Hu Xin |
She is a genius of her own. |
是我自己自聪明 |
|
|
00:06:17,400 |
00:06:23,400 |
Hu Xin’s mom at home
|
Hu Xin’s mom |
Hu Xin used to say, “Mom, don’t worry that people look down on us, |
胡欣[1] 她说 妈 别人看不起我们不要紧 |
|
|
00:06:23,400 |
00:06:28,960 |
Hu Xin’s mom at home |
Hu Xin’s mom |
I’ll give you a better life. |
以后 我让你们过好一点日子 她说 |
|
|
00:06:30,000 |
00:06:34,200 |
Hu Xin’s mom at home |
Hu Xin’s mom |
As long as we are proud of who we are.” |
我们自己看得起我们自己算了 她说
|
|
|
00:06:50,040 |
00:06:54,640 |
Stage event |
Host |
Hu Xin is the youngest certified Nushu inheritor. |
胡欣是江永女书最年轻的女书传承人 |
|
|
00:06:54,720 |
00:07:01,360 |
Stage event |
Host |
She has attended UN events in Switzerland and France.
|
曾经是带着女书远赴瑞士 法国参加第七届联合国中文日 |
|
|
00:07:01,680 |
00:07:06,200 |
Stage event |
Host |
In 2017, Hu Xin’s Nushu was sent |
2017年 刘延东副总理在一带一路峰会上 |
|
|
00:07:06,200 |
00:07:12,320 |
Stage event |
Host |
to UNESCO as a national treasure. |
将胡欣的女书作品赠送给了 联合国教科文组织总干事 |
|
|
00:07:12,320 |
00:07:16,200 |
Stage event |
Host |
Let’s applaud for Hu Xin! |
来 我们把掌声送给她好不好 送给胡欣 |
|
|
00:07:41,120 |
00:07:45,120 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
Take a look at these pretty girls and learn what they write. |
群里的美女 没读书的 可以来这里学习下 |
|
|
00:07:45,440 |
00:07:47,040 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
Are you looking at people or words? |
你看人还是看字呢 |
|
|
00:07:47,160 |
00:07:48,960 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
You look at both... |
一起看 |
|
|
00:07:49,320 |
00:07:52,200 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
My eyes are busy. |
人也顾 字也顾 |
|
|
00:07:52,720 |
00:07:54,720 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
How much is the fan? |
扇子多少钱 |
|
|
00:07:54,720 |
00:07:57,240 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
Fifty? Too expensive! |
五十?太贵了 |
|
|
00:07:57,440 |
00:08:01,320 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
It’s not the fan but the writing that’s worth money.
|
不是扇子贵 是字贵 美女写的字 |
|
|
00:08:01,320 |
00:08:04,960 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
Can we be friends? |
我俩交个朋友 |
|
|
00:08:04,960 |
00:08:10,120 |
Visitors in the museum |
Male visitor |
Stand aside! Daddy is making a new friend. |
爸爸在交朋友 |
|
|
00:08:35,120 |
00:08:39,760 |
CU of Hu Xin |
Hu Xin |
Nushu means a lot to me. |
确实这几年 女书确实赋予了我很多东西 |
|
|
00:08:40,120 |
00:08:43,640 |
CU of Hu Xin |
Hu Xin |
I want to tell the true story of Nushu, |
我觉得吧 传人就是做好传承这块的工作 |
|
|
00:08:44,159 |
00:08:47,680 |
CU of Hu Xin |
Hu Xin |
but that’s not how others see it. |
现在其实好多人学女书就是功利 |
|
|
00:08:48,840 |
00:08:55,840 |
CU of Hu Xin |
Male host |
Now let’s welcome a performance of Nushu! |
那接下来 让我们以热烈的掌声来邀请到“女书印象” |
|
|
00:08:55,840 |
00:08:58,160 |
Ceiling |
Male host |
Let’s enjoy. |
让我们共同来一起欣赏 |
|
|
00:09:03,600 |
00:09:06,880 |
Stage performance |
Hu Xin |
Nushu is mostly about misery. |
女书的作品当中都是以悲情为主 |
|
|
00:09:08,600 |
00:09:11,760 |
Stage performance |
Hu Xin |
But when we perform Nushu songs, |
我们表演女书的歌曲的时候 |
|
|
00:09:12,200 |
00:09:15,960 |
Stage performance |
Hu Xin |
people want to hear happy songs. |
很多人就会觉得选择听欢快的 |
|
|
00:09:16,880 |
00:09:20,200 |
Stage performance |
Hu Xin |
Because they think life is happy. |
他觉得现在生活得还挺幸福 |
|
|
00:09:22,120 |
00:09:25,640 |
Stage ceremony |
Host |
Let’s welcome President Qing of the Chamber |
写的那么好的字我们也要留作纪念 我们掌声有请执行会长 |
|
|
00:09:25,640 |
00:09:28,400 |
Stage ceremony |
Host |
to receive this gift. |
许会长上台来接受 |
|
|
00:09:55,680 |
00:10:03,760 |
City traffic |
|
|
|
s |
上海 |
00:10:05,440 |
00:10:10,320 |
CU of Simu putting on makeup |
Male host |
Let’s welcome our next soprano. |
那么接下来 我们将有请下一位的女高音 |
|
|
00:10:10,640 |
00:10:12,520 |
CU of Simu putting on makeup |
Male host |
She has a lovely name... |
名字非常好听 |
|
|
00:10:12,640 |
00:10:14,760 |
CU of Simu putting on makeup |
Male host |
Simu. |
思慕 |
|
|
00:10:14,800 |
00:10:21,120 |
CU of Simu putting on makeup |
Male host |
She is also a calligrapher. |
她还有一个特别特别厉害的 她是一位书法家 |
|
|
00:10:21,280 |
00:10:23,160 |
CU of Simu putting on makeup |
Male host |
A female calligrapher. |
一个美女书法家 |
|
|
00:10:23,240 |
00:10:25,760 |
CU of Nushu characters |
Male host |
None of us understand what she writes. |
写什么呢 大家根本看不明白 |
|
|
00:10:26,120 |
00:10:27,800 |
CU of Simu |
Male host |
It’s called Nushu. |
叫女书 |
|
|
00:10:28,840 |
00:10:31,600 |
Simu getting hair done |
Male host |
She is going to sing two songs for us. |
那么接下来 她为大家演唱两首歌曲 |
|
|
00:10:35,520 |
00:10:38,600 |
Simu singing on stage |
Simu |
A quiet courtyard, |
庭院深深 |
|
|
00:10:39,280 |
00:10:42,840 |
Simu singing on stage |
Simu |
with a lonely windchime. |
寂寥风玲 |
|
|
00:10:42,840 |
00:10:51,760 |
Simu singing on stage |
Simu |
Who can I share my feelings with? |
这一帘幽梦 又说与谁听 |
|
|
00:10:59,040 |
00:11:03,560 |
Calligraphy on the wall |
Simu |
Find your inside voice. Ready, go... |
发出声音 悄悄地 对了 预备走 |
|
|
00:11:07,840 |
00:11:11,960 |
Simu teaching music class |
|
|
|
SIMU’S MUSIC CLASS |
思慕的声乐课 |
00:11:11,960 |
00:11:14,880 |
Simu teaching music class |
Simu |
Let’s hear the pitch. |
我们听一下音准 音高 |
|
|
00:11:15,760 |
00:11:19,320 |
Simu teaching music class |
Simu |
I left home at 15 years old, very early. |
其实我出家门很早 十五岁 |
|
|
00:11:19,720 |
00:11:22,440 |
Simu teaching music class |
Simu |
I left home to study music in middle school. |
那个时候我初中已经开始学音乐了 |
|
|
00:11:23,680 |
00:11:27,640 |
Simu teaching music class |
Simu |
My dad said, “You choose your life and don’t regret it.
|
我爸说这路是你自己选的 你选了你就不要后悔 |
|
|
00:11:28,360 |
00:11:30,920 |
Simu teaching music class |
Simu |
Just do it whole-heartedly.” |
然后你认真地去做好你的事情 |
|
|
00:11:33,160 |
00:11:34,720 |
Simu teaching music class |
Simu |
I said, “I will.” |
我说 行 就是这样 |
|
|
00:11:47,960 |
00:11:51,280 |
Simu’s apartment |
Simu |
What I love about Shanghai |
我觉得我在上海的收获最大的就是 |
|
|
00:11:51,280 |
00:11:54,040 |
Simu’s apartment |
Simu |
is that the city allows me to be myself |
我有我自己的想法 我可以有自己想法 |
|
|
00:11:54,040 |
00:11:57,480 |
Simu’s apartment |
Simu |
and I feel respected. |
然后身边人都挺尊重我的 |
|
|
00:11:59,200 |
00:12:03,680 |
Simu practicing calligraphy |
Simu |
I’ve only been studying Nushu for a few years. |
我是从这近几年才开始研究女书的 |
|
|
00:12:03,880 |
00:12:06,360 |
Simu practicing calligraphy |
Simu |
It’s become a passion of mine. |
我觉得很喜欢 |
|
|
00:12:07,480 |
00:12:12,960 |
Simu practicing calligraphy |
Simu |
It helps me to rethink the values of women. |
女书对女性的价值观的一种新的思考吧 |
|
|
00:12:19,920 |
00:12:26,680 |
Simu and fiánce cooking |
|
|
|
SIMU’S FIANCE |
思慕未婚夫 |
00:12:22,480 |
00:12:25,160 |
Simu and fiánce cooking |
Simu’s fiánce |
A month after we met, |
我们认识应该是一个多月吧 |
|
|
00:12:25,320 |
00:12:27,480 |
Simu and fiánce cooking |
Simu’s fiánce |
she sent me a letter. |
她说给我寄了一封信 |
|
|
00:12:27,920 |
00:12:31,840 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
Six sentences with 72 Nushu characters. |
写了六句话 七十二个字 |
|
|
00:12:32,760 |
00:12:37,800 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
She gave me a week to translate the letter. |
然后她给我说 给你一周的时间 你把这封信读懂 |
|
|
00:12:38,520 |
00:12:40,440 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
Then we could talk about our relationship. |
然后咱俩好好沟通一下 |
|
|
00:12:40,760 |
00:12:43,440 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
Nushu is too hard to understand. |
那女书太难懂了 |
|
|
00:12:43,560 |
00:12:48,640 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
That’s why it survived as a secret for such a long time. |
所以说她作为女性之间交流的文字 私密性保密性是非常强的 |
|
|
00:12:48,720 |
00:12:51,440 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
Upon Spring when peach blossoms, |
桃之夭夭慕慕春时 |
|
|
00:12:52,480 |
00:12:55,480 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
I met someone and felt I’ve known him for a long time. |
闻言只觉曾相识 |
|
|
00:12:55,640 |
00:12:58,680 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
Born on the same day of the same year, |
同年同月同日生 |
|
|
00:13:00,280 |
00:13:02,840 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
we are destined in this life. |
此生缘分天注定 |
|
|
00:13:03,400 |
00:13:05,960 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
In the park our feelings grew. |
奇迹花园伐琴瑟 |
|
|
00:13:06,160 |
00:13:08,600 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
We shall accompany each other for the rest of our lives. |
与君和鸣伴终身 |
|
|
00:13:10,440 |
00:13:13,880 |
Simu and fiánce interview |
Simu |
It only took him a day to translate. |
一天出来的 就是一天 |
|
|
00:13:14,280 |
00:13:16,720 |
Simu and fiánce interview |
Simu’s fiánce |
I was six days ahead of the deadline. |
我省去了六天 |
|
|
00:13:20,360 |
00:13:22,880 |
Simu and fiánce dinner |
Simu’s fiánce |
My mom must be very busy tonight. |
妈妈估计今晚又要很忙很忙了 |
|
|
00:13:23,720 |
00:13:29,080 |
Simu and fiánce dinner |
Simu’s fiánce |
My sisters will bring their families home, |
你看明天都到家了 老大三个 老二三个 |
|
|
00:13:29,080 |
00:13:33,400 |
Simu and fiánce dinner |
Simu’s fiánce |
and I’m finally bringing my fiance home. |
老三终于带着儿媳妇回去了 |
|
|
00:13:34,440 |
00:13:35,680 |
Simu and fiánce dinner |
Simu’s fiánce |
Don’t worry. |
没事 |
|
|
00:13:35,760 |
00:13:38,600 |
Simu and fiánce dinner |
Simu’s fiánce |
Help her with the house chores. |
到家里你稍微勤快一点 |
|
|
00:13:38,640 |
00:13:42,360 |
Simu and fiánce dinner |
Simu’s fiánce |
My mom says you don’t have to do anything. But I told her no. |
妈都说了 让你啥都不干 我说那不行 |
|
|
00:13:42,360 |
00:13:45,920 |
Simu and fiánce dinner |
Simu’s fiánce |
She will do what she does in Shanghai. |
在上海是啥样 回家就是啥样 |
|
|
00:13:45,920 |
00:13:50,960 |
Simu and fiánce dinner |
Simu’s fiánce |
She will at least set the table. |
我说不炒菜总得要端个碗吧 自己端个碗还是可以的 |
|
|
00:13:53,120 |
00:13:56,040 |
Simu and fiánce dinner |
Simu |
I can cook too. |
炒菜也没关系啊 |
|
|
00:13:57,160 |
00:14:04,640 |
Simu and fiánce dinner |
Simu’s fiánce |
Then find time to at least cook a lunch for everyone. |
那到二十二号结束完以后吧 有时间中午的时候大家在家里吃 |
|
|
00:14:24,240 |
00:14:25,320 |
Simu and fiánce visiting home |
Simu’s fiánce |
Mom! |
妈 |
|
|
00:14:25,720 |
00:14:27,080 |
Simu and fiánce visiting home |
Simu |
Hello, Auntie! |
你好阿姨 |
|
|
00:14:30,560 |
00:14:31,720 |
Simu and fiánce visiting home |
Simu’s fiánce’s mom |
Please do come in! |
都进吧 进吧 |
|
|
00:14:34,960 |
00:14:35,800 |
Simu and fiánce visiting home |
Simu’s fiánce |
Mom. |
妈 |
|
|
00:14:36,280 |
00:14:39,160 |
Simu and fiánce visiting home |
Simu’s fiánce |
Simu brought you some presents. |
思慕给你带了东西 |
|
|
00:14:39,840 |
00:14:43,920 |
Simu and fiánce visiting home |
Simu |
I wrote something in Nushu for you. |
这个是我用女书写的一幅字 送给你 |
|
|
0:14:47,720 |
00:14:50,760 |
Simu and fiánce visiting home |
Simu’s fiánce |
My mom won’t understand. |
你这得跟妈妈说下 妈妈肯定不认识 |
|
|
00:14:50,880 |
00:14:52,640 |
Simu and fiánce visiting home |
Simu’s fiánce’s mom |
I don’t understand. |
我不认识这字 |
|
|
00:14:53,000 |
00:14:56,840 |
Simu and fiánce visiting home |
Simu |
This is fortune, wealth and longevity in Nushu. |
这是女书写的福禄寿 |
|
|
00:14:57,560 |
00:15:00,680 |
CU of Simu’s fiánce’s mom |
Simu |
You can read from right to left. |
对 然后它是从右往左念的 |
|
|
00:15:00,680 |
00:15:03,680 |
CU of calligraphy |
Simu’s fiánce |
Mom, it’s Simu’s blessing to you. |
这是对你的一个祝福 |
|
|
00:15:10,560 |
00:15:14,480 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
You have to help mom with the crack |
房子裂缝的事 你要帮妈处理 |
|
|
00:15:14,480 |
00:15:16,360 |
Family dinner |
Simu’s fiánce |
We’ll see, we’ll see. |
再说 再说 |
|
|
00:15:16,360 |
00:15:19,160 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
But something needs to be done. |
村子今年都注重这个
|
|
|
00:15:19,160 |
00:15:23,040 |
Family dinner |
Simu’s fiánce |
You see the crack |
我家的房子这个上面裂缝 |
|
|
00:15:23,040 |
00:15:25,320 |
Family dinner |
Simu’s fiánce |
The neighbor demolished their house... |
是隔壁拆迁 拆房导致的 |
|
|
00:15:26,800 |
00:15:31,000 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
They demolished the wrong way. |
他是拆的方式确实是有问题 |
|
|
00:15:31,000 |
00:15:38,800 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
All we wanted was to settle peacefully. |
本来我们是想着 不是很严重 大家协商一下 你配合我解决掉没什么大事[4] |
|
|
00:15:38,800 |
00:15:43,280 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
But they gave my mom a hard time. |
但是他难为老人家我妈一个人在家 |
|
|
00:15:44,040 |
00:15:49,120 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s mom |
It’s been only a year since your dad passed, and we are bullied.
|
过年到现在都一年时间 |
|
|
00:15:49,240 |
00:15:51,240 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s mom |
You should speak to the village. |
你问问村上就行了 |
|
|
00:15:51,840 |
00:15:53,320 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
It matters if it’s you. |
露个面 |
|
|
00:15:53,320 |
00:15:57,000 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
- This needs to be resolved. - I know.
|
- 得把这事说清楚 - 我知道 |
|
|
00:15:57,000 |
00:16:02,760 |
Family dinner |
Simu’s fiánce |
I’ll talk to the village director first. |
我先去找村里 |
|
|
00:16:02,760 |
00:16:05,360 |
Family dinner |
Simu’s fiánce |
And then the community office. |
村里要我去找街道 我再找街道 |
|
|
00:16:05,680 |
00:16:07,200 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
They were so rude. |
他们太蛮横 |
|
|
00:16:07,360 |
00:16:10,200 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
They belittled her without a man. |
别人可能因为家里没男人 |
|
|
00:16:10,200 |
00:16:11,800 |
Family dinner |
Simu’s fiánce |
Eat. |
快点吃饭吧 |
|
|
00:16:11,800 |
00:16:14,280 |
Family dinner |
Simu’s fiánce’s sister |
They should be more understanding. |
能理解要体谅一点 |
|
|
00:16:15,160 |
00:16:17,400 |
Family dinner |
Simu’s fiánce |
Eat. No more talking. |
吃饭 别说了 |
|
|
00:16:19,240 |
00:16:20,680 |
CU of photograph |
Simu’s fiánce |
Dad was incredible. |
他非常厉害 |
|
|
00:16:20,920 |
00:16:23,000 |
CU of photograph |
Simu’s fiánce |
He only went to high school. |
他是高中文化程度 |
|
|
00:16:23,360 |
00:16:28,480 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
But he found ways to deal with hardships. |
但是他吃苦的时候在动脑筋 他在思考很多东西 |
|
|
00:16:28,480 |
00:16:31,160 |
CU of photograph |
Simu’s fiánce |
He taught me a lot. |
所以他给我教授很多东西 |
|
|
00:16:31,480 |
00:16:34,560 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
My family has had a hard life. |
老杨家很苦 |
|
|
00:16:34,560 |
00:16:36,840 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
But we are good people. |
但老杨家做人很好 |
|
|
00:16:37,000 |
00:16:39,840 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
I want you to understand how to be a good person. |
我想跟你说的就是做人的事 |
|
|
00:16:39,960 |
00:16:42,960 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
Live with integrity and conscience. |
我们把人做端正了 日子过好就行
|
|
|
00:16:43,040 |
00:16:46,040 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
This is my dad’s expectations for us. |
这也是爸爸给我的一个最大的期望 |
|
|
00:16:46,800 |
00:16:50,920 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
He just didn’t have the chance to meet you. |
他只是没有看到你 |
|
|
00:16:52,440 |
00:16:56,760 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
Dad, I brought home your daughter-in-law. |
爸 我带你儿媳妇回来了 |
|
|
00:16:57,320 |
00:17:00,480 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
We came for your one year anniversary. |
过来给你过一周年 |
|
|
00:17:01,280 |
00:17:07,480 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
Last year we were in mourning. |
去年的时候 更多的是悲伤 |
|
|
00:17:07,920 |
00:17:12,480 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
But today, we have more to celebrate. |
但是今天 除了悲伤更多还是喜悦 |
|
|
00:17:12,480 |
00:17:15,880 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu’s fiánce |
Girl, say something to dad. |
丫头 你跟爸爸说两句 |
|
|
00:17:15,880 |
00:17:20,319 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu |
Uncle, I saw you briefly in my dream. |
叔叔啊 梦里匆匆见了那么一眼 |
|
|
00:17:21,119 |
00:17:26,319 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu |
Hope you are well in heaven. |
希望你在极乐世界能过得快活 |
|
|
00:17:35,520 |
00:17:39,720 |
Simu and fiánce in front of the photograph |
Simu |
Thank you for showing respect before the wedding. |
没过门让你磕好几个头 |
|
|
00:18:34,240 |
00:18:36,320 |
Dancer figurine |
Lecturer |
What is Nushu? |
女书是什么 |
|
|
00:18:36,920 |
00:18:38,640 |
Dancer figurine |
Lecturer |
What makes a princess? |
公主是什么 |
|
|
00:18:39,160 |
00:18:43,560 |
Lecturer speaking |
Lecturer |
What makes an extraordinary woman? |
优秀的女子应该具有怎样的品质 |
|
|
00:18:43,960 |
00:18:46,760 |
Girls listening |
Lecturer |
I think the meaning of Nushu |
我想女书的蕴含 |
|
|
00:18:46,760 |
00:18:49,440 |
Girls listening |
Lecturer |
and the qualities you are trying to pursue here, |
和同学们的气质
|
|
|
00:18:49,560 |
00:18:52,480 |
Girls listening |
Lecturer |
have something in common. |
我想都有一个共同的追求 |
|
|
00:18:52,480 |
00:18:57,640 |
Hallway |
|
|
|
WUXI PRINCESS CAMP
|
无锡 公主夏令营 |
00:18:57,920 |
00:19:05,760 |
Tutor training girls |
Tutor |
Your hands need to be below your belly button, |
大概放在什么样的高度 在你肚脐眼下面这个高度 对 |
|
|
00:19:06,120 |
00:19:10,760 |
Tutor training girls |
Tutor |
and move your arms to the back, not too much. |
然后手肘会稍微收一点 不要撑得太大 |
|
|
00:19:11,560 |
00:19:17,400 |
Tutor training girls |
Tutor |
In the cartoons, all the princesses stand like this. |
公主都是这样站着的 我们以前看的动画片 我看到的公主都这么站的[5] |
|
|
00:19:17,400 |
00:19:20,720 |
Tutor training girls |
Tutor |
No princess stands like this. |
没有哪个公主是这样站的 没有 没有啊 |
|
|
00:19:20,720 |
00:19:24,120 |
Tutor training girls |
Tutor |
All princesses stand like this with a tiara. |
都是这么站的 然后带一个皇冠对吧 |
|
|
00:19:24,120 |
00:19:25,880 |
Tutor training girls |
Tutor |
This is a standard standing position. |
是我们的标准动作
|
|
|
00:19:25,880 |
00:19:27,760 |
Tutor training girls |
Tutor |
Everyone, stand up. |
来所有小朋友起立 |
|
|
00:19:27,920 |
00:19:31,360 |
Tutor training girls |
Tutor |
Look straight ahead and keep chin up. |
眼睛看好正前方 下巴稍微扬起来一点点 |
|
|
00:19:31,720 |
00:19:33,720 |
Tutor training girls |
Tutor |
Be quiet and stand still. |
静静地 也不动 |
|
|
00:19:33,920 |
00:19:41,040 |
Tutor training girls |
Tutor |
In ancient times, a man told his mother that he wanted a divorce. |
我们古时候有这么一个传说 有一天老公突然很生气地跟他的母亲说 我要离婚[6] |
|
|
00:19:41,280 |
00:19:48,200 |
Tutor training girls |
Tutor |
His mother asked, "Why? Your wife is sweet and great with housework.”
|
然后他的母亲问 你为什么要离婚 你的妻子非常贤惠 又干各种家务[7] |
|
|
00:19:48,440 |
00:19:54,720 |
Tutor training girls |
Tutor |
He said, “When I came home, she was standing with her feet apart.”
|
然后那个男的说 因为我刚才冲进房门的时候 他的老婆双脚开开地对着他 |
|
|
00:19:55,000 |
00:19:58,000 |
Tutor training girls |
Tutor |
That means bad luck. |
他就会倒霉 就会倒大霉 |
|
|
00:19:58,160 |
00:20:00,800 |
Tutor training girls |
Tutor |
So she was divorced. |
所以我就要跟她离婚 |
|
|
00:20:00,800 |
00:20:09,440 |
Tutor training girls |
Tutor |
From then on, we women learned to keep our feet together.
|
所以女生从那个时候就开始 就传下来 女子必须双脚合拢 双膝合拢 |
|
|
00:20:11,320 |
00:20:13,000 |
Girl talking to other girls |
Girl |
What about my gloves? |
还有我的手套呢 |
|
|
00:20:46,560 |
00:20:53,120 |
Village |
|
|
|
j |
江永 |
00:20:59,360 |
00:21:02,920 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
|
|
|
HU XIN’S MOM |
胡欣妈妈 |
00:21:09,880 |
00:21:11,240 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
Hu Xin’s dad |
How much are these? |
这多少钱 |
|
|
00:21:11,600 |
00:21:13,600 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
Hu Xin’s mom |
$4 or $3 |
今天买的这个鱼25还是23块 |
|
|
00:21:14,400 |
00:21:16,320 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
Hu Xin’s dad |
$4 |
25 |
|
|
00:21:13,560 |
00:21:17,120 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
|
|
|
HU XIN’S DAD |
胡欣爸爸 |
00:21:17,680 |
00:21:20,200 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
Hu Xin’s mom Hu Xin’s dad |
- $3 - They’re so small. |
干嘛要去掐 |
|
|
00:21:20,320 |
00:21:23,200 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
Hu Xin’s dad |
Why bother scaling them? |
这么点大掐什么
|
|
|
00:21:23,320 |
00:21:27,080 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
Hu Xin’s mom |
Why do you care? |
就你爱多管闲事
|
|
|
00:21:27,360 |
00:21:29,600 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
Hu Xin’s dad |
How long is it going to take you? |
你自己慢慢掐吧
|
|
|
00:21:32,320 |
00:21:33,280 |
Hu Xin’s mom and dad conversation |
Hu Xin’s mom |
Who are you to tell me? |
你管谁啊 |
|
|
00:21:45,240 |
00:21:48,560 |
Hu Xin’s photo |
Hu Xin’s dad |
They said you were given another honor? |
怎么他们在说你评上了什么
|
|
|
00:21:49,240 |
00:21:51,040 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin |
I don’t know what you’re talking about. |
不懂 (你说什么) |
|
|
00:21:51,400 |
00:21:52,560 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin’s dad |
What is it? |
是什么 |
|
|
00:21:53,000 |
00:21:56,360 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin |
It’s no big deal. |
没什么 |
|
|
00:21:56,800 |
00:21:59,040 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin |
I joined National Youth Council. |
青年委员 |
|
|
00:21:59,440 |
00:22:01,360 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin’s dad |
Did the county government give you that honor? |
青年委员是江永评的 |
|
|
00:22:01,360 |
00:22:03,040 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin |
It’s national. |
就是全国的 |
|
|
00:22:03,440 |
00:22:04,600 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin |
It’s just an honor. |
没什么用的 |
|
|
00:22:04,680 |
00:22:06,520 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin’s dad |
I am sure it’s a big achievement |
没什么用的话人家怎么评不上 |
|
|
00:22:06,520 |
00:22:08,800 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin’s dad |
everyone dreams to get. |
人家想评都评不到的
|
|
|
00:22:09,880 |
00:22:13,280 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin’s mom |
You should go to the neighbor’s wedding. |
说叫你去吃(喜酒)就去吃啊还要说什么
|
|
|
00:22:14,040 |
00:22:16,800 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin’s mom |
Don’t you want to go, Xin? |
你去不去看看啊 |
|
|
00:22:18,040 |
00:22:20,040 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin |
Not sure if I am invited. |
我也没问她 不知道 |
|
|
00:22:22,080 |
00:22:24,520 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin’s mom |
Don’t you want to go? |
她们去看了你不去看看啊
|
|
|
00:22:28,560 |
00:22:30,360 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin |
I will send a red envelope as my blessing. |
给个红包吧 |
|
|
00:22:31,280 |
00:22:33,400 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin’s dad |
I’ll go and represent us then. |
去看看就看看咯 |
|
|
00:22:33,600 |
00:22:38,440 |
Hu xin and parents having lunch |
Hu Xin’s mom |
We don’t have to go if you’re worried about their gossip. |
不看的话就大家都不去看
|
|
|
00:22:51,720 |
00:22:55,040 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
I met my ex-husband at the museum. |
包括我老公 我也是在女书园认识的 |
|
|
00:22:56,120 |
00:22:59,480 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
He was my first love. |
他也算我的初恋吧 |
|
|
00:23:00,440 |
00:23:06,760 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
Sometimes I drive past his home. |
我现在还经常开车经过他们家 就在县城那边不是有座桥吗 |
|
|
00:23:06,760 |
00:23:11,480 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
I can’t help looking in that direction. |
就在那个边上 有时候就会往那边瞄 |
|
|
00:23:13,640 |
00:23:17,880 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
I would tell myself not to look. |
想瞄的时候 就告诉自己不要去看 不关你的事情 |
|
|
00:23:19,160 |
00:23:22,880 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
But I just can’t help myself... |
就会有时候就会忍不住想看一眼 |
|
|
00:23:22,880 |
00:23:27,480 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
But that place has nothing to do with me anymore. |
但是有时候会告诉自己说 不关你的事情 |
|
|
00:23:44,360 |
00:23:46,840 |
Hu Xin and Yanxin hiking |
Yanxin |
This used to be a stone road. |
这里有条石板路的 |
|
|
00:23:54,160 |
00:23:55,640 |
Hu Xin and Yanxin hiking |
Yanxin |
Almost there. |
这里呢这里 |
|
|
00:24:04,240 |
00:24:05,840 |
Hu Xin and Yanxin praying to Buddhas |
Hu Xin |
Sister Buddhas, |
花山庙姑婆 |
|
|
00:24:06,160 |
00:24:09,240 |
Hu Xin and Yanxin praying to Buddhas |
Yanxin |
We pray for our health. |
保佑我爸妈平平安安健健康康 |
|
|
00:24:09,240 |
00:24:15,720 |
Hu Xin and Yanxin praying to Buddhas |
|
|
|
HE one of the |
何艳新 最后一位女书自然传人 |
00:24:16,200 |
00:24:20,000 |
Hu Xin and Yanxin praying to Buddhas |
Hu Xin |
I prayed for your health. |
现在就是身体健康最重要 |
|
|
00:24:21,400 |
00:24:23,400 |
Hu Xin and Yanxin praying to Buddhas |
Yanxin |
You can pray for anything. |
你可以讲 |
|
|
00:24:24,040 |
00:24:27,680 |
Hu Xin and Yanxin praying to Buddhas |
Hu Xin |
I want a boyfriend. |
我想要找个男朋友 |
|
|
00:24:28,240 |
00:24:32,720 |
Hu Xin and Yanxin praying to Buddhas |
Hu Xin |
Did your grandma used to take you here? |
你小时候你外婆没有带你去龙岩塘 |
|
|
00:24:33,000 |
00:24:34,640 |
Hu Xin and Yanxin praying to Buddhas |
Yanxin |
My aunt did. |
我跟姨去的 |
|
|
00:24:34,640 |
00:24:37,040 |
Hu Xin and Yanxin praying to Buddhas |
Hu Xin Yanxin |
-You didn’t sing Nushu, only prayed? -Yes. |
- 没唱,就是拜一下 - 就拜了下
|
|
|
00:24:37,400 |
00:24:42,040 |
Temple interior |
Yanxin |
People came to pray for boys. |
求子或是许什么愿望 |
|
|
00:24:42,400 |
00:24:49,720 |
Temple interior |
Hu Xin |
Were there any Nushu writings about husband wife relationships?
|
女书作品里你有看到写夫妻关系的吗
|
|
|
00:24:49,960 |
00:24:52,320 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
Nushu was about sisterhood. |
(女书是)结拜姐妹啊 |
|
|
00:24:52,320 |
00:24:56,560 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
I don’t remember anybody writing about husband wife relationships.
|
夫妻关系的不知道谁写过 |
|
|
00:24:56,560 |
00:24:59,280 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Hu Xin |
I’ve never seen any. |
我没看见过 |
|
|
00:24:59,280 |
00:25:00,360 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
In the biographies maybe. |
三朝书 (女书人物传记)里? |
|
|
00:25:00,360 |
00:25:07,880 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Hu Xin |
But the biographies don’t talk much about how to deal with husbands.
|
三朝书有啊,但是没有写夫妻关系一定要怎么去处理的 |
|
|
00:25:07,880 |
00:25:10,000 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
Nothing to talk about. |
那时候没什么好处理的 |
|
|
00:25:10,000 |
00:25:14,080 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Hu Xin |
All you could do was to listen to them. |
就只有听丈夫话嘛 没有发言权是吗 |
|
|
00:25:14,080 |
00:25:17,160 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
Otherwise you wouldn’t have survived. |
男人不理你 你根本过不去下
|
|
|
00:25:23,480 |
00:25:27,720 |
Village |
Yanxin |
My husband had several brothers who looked the same. |
(我丈夫)有几个兄弟 都长的一个样 |
|
|
00:25:27,720 |
00:25:32,240 |
Village |
Yanxin |
When I carried footbath water for them, I wasn’t allowed to look up. |
我端洗脸水 叫小郎你洗脸 男人说我是大郎 |
|
|
00:25:32,520 |
00:25:37,800 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
I often got wrong who was who. |
那时候不敢抬头
|
|
|
00:25:38,440 |
00:25:41,960 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
It was impolite to look at them. |
(女人)很少(抬头)看男人 |
|
|
00:25:42,920 |
00:25:45,720 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Hu Xin |
You had to prepare footbath water for them? |
不知道给谁洗脚? |
|
|
00:25:45,720 |
00:25:49,760 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
We were only slaves to men. |
过门以后 喂屎喂尿也得做 |
|
|
00:25:50,040 |
00:25:53,800 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
We were bullied and needed a way to articulate. |
所以有气没地方出 总受苦啊 |
|
|
00:25:54,080 |
00:25:57,160 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
Thank god we had Nushu. |
(所以有)女书 |
|
|
00:25:57,160 |
00:26:01,960 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
My grandma wanted to teach me all she knew about Nushu. |
外婆打算要全部教会我 |
|
|
00:26:02,160 |
00:26:06,600 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin
|
I would write whatever she wrote. |
她写什么我也写什么 |
|
|
00:26:06,880 |
00:26:08,880 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin
|
Many women had pitiful lives. |
有些(女人)命很可怜 |
|
|
00:26:08,880 |
00:26:12,960 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin |
My grandma would cry while writing for them. |
我外婆边写边也跟着流眼泪 |
|
|
00:26:12,960 |
00:26:18,680 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin
|
I was too young to understand. |
我那时候(不懂事) |
|
|
00:26:20,000 |
00:26:22,400 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Hu Xin
|
You were too young. |
你还不太懂事 |
|
|
00:26:22,720 |
00:26:25,080 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin
|
I only knew that writing helped. |
不懂事 我只跟着写 |
|
|
00:26:25,280 |
00:26:27,440 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin
|
I didn’t understand their tears. |
不知道哭 |
|
|
00:26:27,720 |
00:26:31,200 |
Hu Xin and Yanxin talking |
Yanxin
|
So my writing didn’t carry the same weight as my grandma’s. |
我写没有外婆写的好 |
|
|
00:26:40,200 |
00:26:47,520 |
CU of objects in village |
Yanxin
|
An eighteen-year-old girl, a three-year-old boy. |
十八岁女三岁郎
|
|
|
00:26:47,520 |
00:26:54,600 |
CU of objects in village |
Yanxin |
She washes his feet and puts him to bed. |
夜间洗脚抱上床
|
|
|
00:26:54,600 |
00:27:01,520 |
CU of objects in village |
Yanxin |
Awakened by his cries for breast-feeding during the night, |
睡到半夜要吃奶
|
|
|
00:27:01,520 |
00:27:14,480 |
CU of objects in village |
Yanxin |
She says, “But I’m not your mom. I’m your wife!” |
我是夫妻不是娘
|
|
|
00:27:14,480
|
00:27:18,960 |
Hu Xin walking |
Hu Xin |
In my marriage, my husband was the boss. |
反正我们家是他做主 |
|
|
00:27:20,280
|
00:27:23,560 |
Hu Xin walking |
Hu Xin |
Like in the old days, he was the king. |
跟女书说的一样 丈夫为大 |
|
|
00:27:26,600
|
00:27:30,840 |
Hu Xin walking |
Hu Xin |
When he beat me, I... |
他打我之后 我都 就是 |
|
|
00:27:31,040
|
00:27:36,440 |
Hu Xin walking |
Hu Xin |
Because his house is right next to his cousin’s, |
因为他们那个房子 他们家后面还住着他堂弟 |
|
|
00:27:36,880
|
00:27:38,080 |
Hu Xin walking |
Hu Xin |
he wouldn’t let me cry.
|
他就不让我哭 |
|
|
00:27:42,640
|
00:27:44,960 |
Village |
Hu Xin |
He knows my personality.
|
他也知道我的性格 |
|
|
00:27:45,720
|
00:27:49,120 |
Village |
Hu Xin |
He probably thought I’d never tell on him.
|
可能他觉得我也不敢去告他干嘛的 |
|
|
00:27:49,400
|
00:27:53,400 |
Village |
Hu Xin |
So he avoided hitting my face. |
所以他 他不敢打脸 |
|
|
00:27:55,280
|
00:27:57,480 |
Kids playing |
Hu Xin |
We were trying to have a baby. |
我们不就是想怀小孩吗 |
|
|
00:27:58,600
|
00:28:00,200 |
Kids playing |
Hu Xin |
He really wanted a boy.
|
他想怀个男孩
|
|
|
00:28:00,200
|
00:28:02,760 |
Kids playing |
Hu Xin |
I felt the pressure. |
我觉得有压力 |
|
|
00:28:03,960
|
00:28:05,600 |
Kids playing |
Hu Xin |
I was pregnant with a girl.
|
我知道是个女孩 |
|
|
00:28:06,040
|
00:28:08,600 |
Kids playing |
Hu Xin |
I had an abortion. |
就去做了引产 |
|
|
00:28:10,000
|
00:28:14,080 |
Kids playing |
Hu Xin |
When I was six months pregnant. |
六个多月
|
|
|
00:28:23,760
|
00:28:27,200 |
Hu Xin talking |
Hu Xin |
But I wish him all the best. |
但我希望 我还是祝福他 祝愿他能够心想事成 |
|
|
00:28:27,520
|
00:28:30,120 |
Hu Xin talking |
Hu Xin |
After all, he really wants a boy.
|
因为他毕竟 他那么想要个男孩 |
|
|
00:28:36,120
|
00:28:39,360 |
Village celebration |
Villager |
Time to sing!
|
要唱歌不 唱歌不 |
|
|
00:28:39,360
|
00:28:42,440 |
Village celebration |
Villager |
Sing like how we used to sing in Nushu.
|
以前他们怎么唱的就怎么唱嘛 |
|
|
00:28:45,560
|
00:28:47,920 |
Village celebration |
Villager |
The girls! Sing!
|
女孩们 唱支歌吧 |
|
|
00:28:48,360
|
00:28:49,920 |
Village celebration |
Villager |
She took too long on her makeup.
|
(新娘)化妆化迟了 |
|
|
00:28:49,920
|
00:28:52,600 |
Village celebration |
Villager |
No wonder she’s late. |
是的 那么晚了
|
|
|
00:29:13,800
|
00:29:16,160 |
Hu Xin’s mom |
Hu Xin’s mom |
As women,
|
我们做女人的 |
|
|
00:29:16,800
|
00:29:22,160 |
Hu Xin’s mom |
Hu Xin’s mom |
we should feel blessed if the men don’t scold or beat us. |
老公对你不骂 不打 就是好 |
|
|
00:29:50,880
|
00:29:55,520 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
Many say I’ve already achieved so much. |
谁跟我说 他说你都有这么多的(成就) |
|
|
00:29:55,760
|
00:29:59,400 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
But to me, do those achievements really matter? |
我说这种东西用来干嘛嘞 |
|
|
00:30:00,200
|
00:30:03,480 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
Every woman dreams of having a happy family. |
你说女的谁不想要个幸福的家庭是吧 |
|
|
00:30:03,480
|
00:30:08,160 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
Her own child and a loving husband.
|
有自己的小孩 有个疼爱你的丈夫 |
|
|
00:30:08,680
|
00:30:13,320 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
My achievements don’t make me a good woman. |
我说这些 你天天坐着 你赚那么多钱 |
|
|
00:30:13,440 |
00:30:15,880 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
As a woman... |
你得那么多荣誉 那个你都没有 |
|
|
00:30:16,200
|
00:30:18,760 |
Hu Xin writing |
Hu Xin |
I fail. |
你什么意思嘞 |
|
|
00:30:35,440
|
00:30:39,000 |
Simu and her fiánce’s mom in the kitchen |
Simu |
Auntie, are you busy preparing lunch?
|
阿姨在忙 阿姨这是在准备午饭吗 |
|
|
00:30:39,000
|
00:30:41,000 |
Simu and her fiánce’s mom in the kitchen |
Simu’s fiánce’s mom |
Yes, lunch. |
嗯 午饭 |
|
|
00:30:42,720
|
00:30:44,320 |
Simu and her fiánce’s mom in the kitchen |
Simu |
Do you need help? |
要帮忙吗 |
|
|
00:30:44,840
|
00:30:46,280 |
Simu and her fiánce’s mom in the kitchen |
Simu’s fiánce’s sister |
We’ve got enough hands.
|
不用了 这里人手够了 |
|
|
00:30:46,640
|
00:30:47,920 |
Simu and her fiánce’s mom in the kitchen |
Simu’s fiánce’s sister |
We’ve got plenty people here. |
你看这么多人 |
|
|
00:30:49,480
|
00:30:50,880 |
Simu and her fiánce’s mom in the kitchen |
Simu |
They seem busy. |
她们很忙 |
|
|
00:30:59,120
|
00:31:01,440 |
Living room |
Simu’s fiánce’s uncle |
This is our red envelope. |
这是我们的心意 |
|
|
00:31:01,440
|
00:31:03,280 |
Living room |
Simu |
Thank you, uncle. |
谢谢大舅 谢谢 |
|
|
00:31:03,280
|
00:31:05,320 |
Living room |
Simu’s fiánce’s uncle |
Congratulations. |
祝福你哦 |
|
|
00:31:05,480
|
00:31:07,800 |
Living room |
Simu |
Thank you, aunt. |
谢谢姨 谢谢 |
|
|
00:31:09,040
|
00:31:10,400 |
Living room |
Simu’s fiánce’s uncle |
That’s from me.
|
祝你们幸福 |
|
|
00:31:10,400
|
00:31:11,760 |
Living room |
Simu |
Thank you! |
谢谢舅舅 |
|
|
00:31:12,960
|
00:31:16,080 |
Living room |
Simu’s fiánce’s aunt |
You need a woman to take care of you. |
你没安顿好 你妈还要操心你 |
|
|
00:31:16,840
|
00:31:18,200 |
Living room |
Simu’s fiánce’s aunt |
Marry soon. |
找到了就好办了 |
|
|
00:31:18,520
|
00:31:23,200 |
Living room |
Simu’s fiánce’s uncle |
Once you are married, the pressure is gone.
|
把事一办 人就轻松了 |
|
|
00:31:27,760
|
00:31:31,480 |
Living room |
Simu’s fiánce’s aunt |
It’s torturing for us. |
把我们煎熬的 |
|
|
00:31:35,000
|
00:31:38,240 |
House courtyard |
Simu’s fiánce |
You’re standing here. My mom is so busy. |
你站在这 妈妈在忙死了 |
|
|
00:31:38,240 |
00:31:43,640 |
House courtyard |
Simu’s fiánce |
It’s basic. You’ve got to help out, especially when guests are here.
|
要倒水 客人来了 最基本的东西你要会 |
|
|
00:31:49,920
|
00:31:53,480 |
Simu going out of the kitchen |
Simu’s fiánce’s sister |
Simu you go eat, we are almost done.
|
思慕 你去那边上桌吃吧 |
|
|
00:31:53,480
|
00:31:56,000 |
Simu going out of the kitchen |
Simu’s fiánce’s sister |
We are good. You go eat. |
接下来我们来做 你先坐着吃吧 |
|
|
00:32:01,160
|
00:32:04,800 |
Living room |
Simu |
Lunch time. |
舅舅 姨 我们可以吃饭了 |
|
|
00:32:08,040
|
00:32:10,760 |
Living room |
Simu’s fiánce’s uncle |
Let’s go, let’s go. |
舅舅吃饭 走走走 |
|
|
00:32:23,200
|
00:32:24,880 |
Family having lunch |
Simu’s fiánce’s mom |
Simu, this is for you. |
思慕 这是给你的 |
|
|
00:32:24,880
|
00:32:26,760 |
Family having lunch |
Simu |
Thank you, thank you! |
谢谢 谢谢阿姨 |
|
|
00:32:27,960
|
00:32:31,360 |
Family having lunch |
Simu’s fiánce’s aunt |
Your mom is so happy. |
你妈多开心 |
|
|
00:32:32,280
|
00:32:35,320 |
Family having lunch |
Simu’s fiánce |
How much is in there? |
妈 里面多少钱啊 |
|
|
00:32:35,320
|
00:32:37,040 |
Family having lunch |
Simu’s fiánce’s mom |
I gave you ¥10,001. |
一万零一 |
|
|
00:32:37,040
|
00:32:41,400 |
Family having lunch |
Simu’s fiánce’s mom Simu’s fiánce |
- What does that mean? - She is one in ten thousand. |
-啥意思啊 -万里挑一 |
|
|
00:32:41,960
|
00:32:43,160 |
Family having lunch |
Simu |
Thank you! |
谢谢 |
|
|
00:32:43,160
|
00:32:46,360 |
Family having lunch |
Simu |
What a number! |
太会整了 |
|
|
00:32:46,360
|
00:32:48,080 |
Family having lunch |
Simu’s fiánce’s mom |
Make yourself at home! |
像到自己家一样 |
|
|
00:32:48,080
|
00:32:49,760 |
Family having lunch |
Simu’s fiánce’s aunt |
You can relax. |
随便啊 |
|
|
00:32:51,560
|
00:32:54,880 |
Family having lunch |
Simu’s fiánce’s aunt |
Next time you’ll be the host of the family.
|
下一次来 你是这家的主人 |
|
|
00:32:57,080
|
00:33:00,160 |
Family having lunch |
Simu’s fiánce |
You will be the host of the family.
|
你是家里的主人 |
|
|
00:33:00,160
|
00:33:01,880 |
Family having lunch |
Simu |
Understood. |
理解理解 |
|
|
00:33:08,760
|
00:33:12,840 |
Simu drinking medicine |
Simu’s fiánce |
You’ve got to take that Chinese medicine. |
待会你要先稍微吃一点馒头 把那个药喝掉 |
|
|
00:33:13,400
|
00:33:16,440 |
Simu drinking medicine |
Simu’s fiánce |
You have to prepare your body to get pregnant.
|
你要宝宝必须要调理身体 |
|
|
00:33:17,040
|
00:33:18,480 |
Simu drinking medicine |
Simu’s fiánce |
Shall I drink it for you? |
要不我喝 |
|
|
00:33:19,400
|
00:33:21,560 |
Simu drinking medicine |
Simu’s fiánce |
I really want to drink for you. |
我真想替你喝 |
|
|
00:33:24,760
|
00:33:27,760 |
Simu drinking medicine |
Simu |
I just had something sweet. This is so bitter. |
刚吃完个甜的然后喝这个 |
|
|
00:33:28,280
|
00:33:31,960 |
Simu drinking medicine |
Simu’s fiánce |
I can give you another sweet after you drink it. |
你再吃完了 我再给你递一个甜的 |
|
|
00:33:35,800
|
00:33:40,480 |
Simu drinking medicine |
Simu’s fiánce |
Just swallow without tasting the bitterness.
|
不要非得尝它是什么味道 进嘴以后就往下咽就行了 |
|
|
00:33:49,760
|
00:33:53,960 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu |
What if I get a full-time job |
那个时候假设很顺利地找到一份工作了 |
|
|
00:33:54,840
|
00:33:59,760 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu |
and soon after I get pregnant? |
那么 没过多久 有孩子了 |
|
|
00:33:59,760
|
00:34:02,480 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
You won’t be pregnant. We need to buy a house first. |
不可能那个时候有孩子 先买房 |
|
|
00:34:02,920
|
00:34:05,280 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu |
OK, buy a house first... |
-哦 先买房 -先买房 |
|
|
00:34:06,040
|
00:34:08,840 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
You need to understand the logic. |
你现在就是一个逻辑问题 |
|
|
00:34:09,320
|
00:34:11,639 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
Once you are pregnant, my mom will come help. |
你要怀孕必须要有人来照顾 |
|
|
00:34:11,639 |
00:34:13,920 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
Where will she live? |
人来照顾住在哪 |
|
|
00:34:15,639
|
00:34:18,280 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
We have to buy a house. |
就得买房 |
|
|
00:34:18,280
|
00:34:20,400 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
That’s the reality. |
就是这个道理 |
|
|
00:34:20,400
|
00:34:32,880 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
Your job means housing and benefits. |
你后续的工作 基本保障工资和你的住房公积金又是息息挂钩的 |
|
|
00:34:33,040
|
00:34:35,480 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
I’d recommend you also do some part-time work. |
其实我赞成兼职这个岗位 |
|
|
00:34:35,480
|
00:34:40,440 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu |
That means I will be working nonstop, I won’t have time for the family. |
兼职的话就所有时间都在外面 家里可能分不到时间 |
|
|
00:34:40,440
|
00:34:49,719 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
My mom used to farm in the day, and do house chores at night.
|
白天干农活 晚上回来收拾家 妈妈还要缝衣服 裤子 鞋子 |
|
|
00:34:50,040
|
00:34:52,679 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
Don’t think too much. |
你不要考虑那么多那么细 |
|
|
00:34:52,880
|
00:34:56,960 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
You can work on weekends.
|
你兼职不可能这一周让你都兼职啊 你周末兼兼职就行了嘛 |
|
|
00:34:57,240
|
00:35:02,840 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
If you do that, how can we not afford a house?
|
你要这样去想你 你还没多余的钱买房呢 |
|
|
00:35:04,600 |
00:35:05,560
|
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
What do you say?
|
你怎么说啊 |
|
|
00:35:06,200 |
00:35:08,440
|
Simu and fiánce talking outside |
Simu |
So I don’t do anything else? |
那其他的都不干了 |
|
|
00:35:08,600
|
00:35:11,440 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
What about Nushu?
|
例如说 女书啊 |
|
|
00:35:11,720
|
00:35:14,560 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
How can you compare a hobby with a real job? |
兴趣爱好和你干主责(能比吗) |
|
|
00:35:14,800 |
00:35:16,800
|
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
Let me tell you. |
我就给你举个很简单的例子 |
|
|
00:35:16,800
|
00:35:21,200 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
How much money can you make from Nushu? |
现在在干这女书 女书给你带来的东西有多少 |
|
|
00:35:23,120
|
00:35:29,240 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
This is our plan and what we should do.
|
在当下这个情况下 我觉得思考的应该我们这样去做 |
|
|
00:35:31,600
|
00:35:36,360 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
I know you’ve been under more pressure since you met me.
|
现在就是 思慕认识我以后 压力就变大了 |
|
|
00:35:36,600 |
00:35:41,320 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu’s fiánce |
But I didn’t pass on all the pressure to you.
|
我也没有给你全部 传导过去 |
|
|
00:35:41,880
|
00:35:45,280 |
Simu and fiánce talking outside |
Simu |
You’ve pressured me enough.
|
我觉得已经传导得挺多的 |
|
|
00:36:04,600
|
00:36:12,760 |
Simu and fiánce hugging each other |
Yanxin |
White cloth wrapped around my feet.
|
白布缠底底又白 |
|
|
00:36:13,600
|
00:36:21,320 |
Village |
Yanxin |
A handsome boy visits my home.
|
那边来了一对客 |
|
|
00:36:21,920
|
00:36:28,240 |
Village |
Yanxin |
I want to sit with him and have a conversation.
|
我想过去陪他坐 |
|
|
00:36:28,240
|
00:36:35,400 |
Village |
Yanxin |
But mom doesn’t allow me. |
娘不开口去不得 |
|
|
00:36:36,080
|
00:36:43,040 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Why can’t girls show our charms? |
那个做女不风流 |
|
|
00:36:43,040
|
00:36:48,760 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Why can’t girls be mischievous?
|
那个坐女不玩耍 |
|
|
00:36:49,280 |
00:36:56,320 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
What candle would not shine?
|
那根灯草不扯油 |
|
|
00:36:56,400
|
00:36:57,760 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
That’s it. |
就这样 |
|
|
00:37:03,680
|
00:37:05,000 |
Village |
Hu Xin |
How did you meet your husband?
|
你们怎么认识的 |
|
|
00:37:05,160
|
00:37:09,040 |
Village |
Yanxin |
We were arranged. |
我们做媒认识的 |
|
|
00:37:09,040
|
00:37:12,520 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
I resisted for over a year. |
说媒说了一年多 |
|
|
00:37:12,960
|
00:37:15,040 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
I was adamant. |
我一直没放口 |
|
|
00:37:15,040
|
00:37:19,080 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
Did you really refuse to share your bed with your husband for three years? |
你那时候是办了酒三年才那个什么的 |
|
|
00:37:19,080
|
00:37:20,960 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
That’s true. |
嗯 三年 |
|
|
00:37:21,120
|
00:37:24,640 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
How did you dare to do that? |
这个的话一般人不敢这样做吧 |
|
|
00:37:24,680
|
00:37:29,760 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
On the wedding day, I begged him not to show up. |
我们结婚那天 我写信叫他不要回来
|
|
|
00:37:30,200
|
00:37:32,200 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
Your life was hard. |
你觉得你这一辈子苦不苦 |
|
|
00:37:32,200
|
00:37:35,800 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
Despite that, you’re so tough. |
苦了一辈子 看你还是很坚强 |
|
|
00:37:36,040
|
00:37:40,560 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
There were many Nushu stories about fierce women in history. |
梁山伯也是受苦 孟姜女也是苦 |
|
|
00:37:40,880 |
00:37:46,960 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
What do you think of the Nushu that we are practicing now?
|
你说现在女书变化了 跟之前女书不一样吧 |
|
|
00:37:47,440
|
00:37:52,160 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Our letters to the sisters were all very private.
|
(那时女书)只能是你自己知道 不可以告诉别人 |
|
|
00:37:52,440
|
00:37:55,720 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
They were meant to share our sufferings secretly. |
这是拿来诉苦的东西 |
|
|
00:37:56,200
|
00:38:00,680 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Now it’s so public that everyone knows. |
不想现在是公开的大家都知道 |
|
|
00:38:01,160
|
00:38:03,560 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Your Nushu is all about dancing. |
现在女书都跳舞 |
|
|
00:38:03,560
|
00:38:06,400 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
My Nushu belongs to the chamber rooms.
|
以前专门在闺房里的 |
|
|
00:38:07,080
|
00:38:12,480 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Whatever it is now has nothing to do with the Nushu we had.
|
女书现在好不好 跟我们那时什么都没关系了 |
|
|
00:38:13,040 |
00:38:16,800 |
Tourism expo exterior |
|
|
|
macao TOURISM EXPO
|
澳门旅游博览会 |
00:38:31,240
|
00:38:35,240 |
Female staff showing a T-shirt to a male visitor |
Female staff |
You see these Nushu characters. |
包括您看像这上面的女书的文字 |
|
|
00:38:35,600 |
00:38:42,400 |
Female staff showing a T-shirt to a male visitor |
Male visitor |
I think when Nushu appears on men’s clothes,
|
其实我在想 当这样一种女性的文字出现在男士的服装上的时候 |
|
|
00:38:45,040
|
00:38:51,360 |
Female staff showing a T-shirt to a male visitor |
Male visitor |
It makes me feel that women are taking care of men. |
可能会更多地体现出一种 女性对男性的一种关爱 |
|
|
00:38:52,280
|
00:38:54,160 |
Female staff showing a T-shirt to a male visitor |
Male visitor |
It’s a sense of love.
|
一种爱的传递 |
|
|
00:38:54,160
|
00:38:56,240 |
Female staff showing a T-shirt to a male visitor |
Male visitor |
And I like that message.
|
这可能就是我想表达的东西 |
|
|
00:39:07,120
|
00:39:12,680 |
Staffs having conversation |
Male staff A |
He turned Nushu into gold chopsticks. |
他把女书做成这个金筷子 做文创产品 |
|
|
00:39:12,680
|
00:39:15,600 |
Staffs having conversation |
Male staff A |
He made these belts too.
|
做成这个腰带也是女书的 |
|
|
00:39:15,600
|
00:39:21,800 |
Staffs having conversation |
Male staff A |
He registered “Belt and Road” in Nushu for trademark.
|
他把现在的“一带一路”的女书词 注册了商标 |
|
|
00:39:21,800
|
00:39:24,600 |
Staffs having conversation |
Male staff A |
He made these gifts.
|
自己开创文创产品做赠送 |
|
|
00:39:24,720 |
00:39:26,720 |
Staffs having conversation |
Minister He |
We should talk about a collaboration.
|
您到我那里去合作开发啊 |
|
|
00:39:26,720 |
00:39:30,560 |
Staffs having conversation |
Male staff B |
Minister, here is a pair of chopsticks for you.
|
-部长,送你一个筷子 -谢谢 谢谢 |
|
|
00:39:31,960
|
00:39:35,800 |
Staffs having conversation |
Male staff B |
I have won design awards in Macao and globally for this.
|
在澳门也拿了一个奖 全世界拿了一个奖 |
|
|
00:39:35,840
|
00:39:39,200 |
Staffs having conversation |
Male staff B |
It’s based on Bruce Lee’s nunchaks.
|
他就像李小龙的那个双节棍 |
|
|
00:39:39,320
|
00:39:42,680 |
Staffs having conversation |
Male staff B |
You throw it, and it becomes nunchaks. |
甩一下筷子出来了 |
|
|
00:39:42,680
|
00:39:45,840 |
Staffs having conversation |
Male staff B |
Then they go back. |
这样子就收回去 |
|
|
00:39:45,920
|
00:39:49,080 |
Staffs having conversation |
Male staff B |
It’s a great souvenior for tourists. |
这个做旅游产品很好 |
|
|
00:39:58,120 |
00:39:59,440 |
Hu Xin and Minister He conversation |
Hu Xin |
Hello, Minister He! |
嗨 何部长 |
|
|
00:39:59,440
|
00:40:01,480 |
Hu Xin and Minister He conversation |
Minister He Hu Xin |
- When did you get here? -Yesterday. |
-你什么时候来的 -我昨天 |
|
|
00:40:02,120
|
00:40:03,640 |
Hu Xin and Minister He conversation |
Hu Xin |
Hello Minister. |
部长好 |
|
|
00:40:03,640
|
00:40:05,280 |
Hu Xin and Minister He conversation |
Hu Xin |
Thank you for your attention. |
谢谢部长关心 |
|
|
00:40:05,280
|
00:40:07,600 |
Hu Xin and Minister He conversation |
Minister He |
How many of you guys came? |
你们来了几个人 |
|
|
00:40:07,600
|
00:40:09,120 |
Hu Xin and Minister He conversation |
Hu Xin |
Just me. |
就我一个 |
|
|
00:40:10,360
|
00:40:12,400 |
|
Hu Xin |
I am writing these as gifts, |
我在这里写着送人 |
|
|
00:40:12,640
|
00:40:13,760 |
Hu Xin and Minister He conversation |
Hu Xin |
to promote. |
做宣传 |
|
|
00:40:13,760
|
00:40:14,920 |
Hu Xin and Minister He conversation |
Minister He |
Let’s have lunch together. |
中午到时一起吃中午饭啊 |
|
|
00:40:14,920
|
00:40:16,880 |
Hu Xin and Minister He conversation |
Hu Xin |
OK, thank you Minister. |
好 好 谢谢部长 |
|
|
00:40:20,360
|
00:40:23,000 |
Other staffs visiting Hu Xin’s stand |
Male staff C |
You guys need to find better ways for us to promote. |
我们的产品也是要靠推荐 |
|
|
00:40:23,000
|
00:40:26,760 |
Other staffs visiting Hu Xin’s stand |
Male staff C |
Look at their products. That’s how to promote. |
你看他们的文创产品才能推得出来 |
|
|
00:40:26,760
|
00:40:28,880 |
Other staffs visiting Hu Xin’s stand |
Male staff C |
Writing these on paper is not attractive enough. |
光靠你这样写字不行的 |
|
|
00:40:28,880
|
00:40:32,040 |
Other staffs visiting Hu Xin’s stand |
Male staff D |
Who paid for your travel? |
你的费用谁出的 |
|
|
00:40:32,040
|
00:40:33,320 |
Other staffs visiting Hu Xin’s stand |
Hu Xin |
The county government. |
县里面啊 |
|
|
00:40:36,960
|
00:40:41,080 |
Male visitor talking to Hu Xin |
Male visitor |
Such big space and you don’t want to write bigger? |
这么大的纸怎么写这么小的字 |
|
|
00:40:41,080
|
00:40:43,560 |
Male visitor talking to Hu Xin |
Hu Xin |
Nushu needs to be small. |
女书要秀气 |
|
|
00:40:43,880
|
00:40:46,360 |
Male visitor talking to Hu Xin |
Male visitor |
It’s too small. |
这么小 |
|
|
00:40:54,120
|
00:40:56,600 |
Guy in costume visiting Hu Xin’s stand |
Hu Xin |
Your Majesty... |
皇上 |
|
|
00:41:11,240
|
00:41:14,000 |
CU of decorations |
Former Nushu Museum Manager |
Nushu has to be commercialized, |
女书的商业一定要做起来 |
|
|
00:41:14,000
|
00:41:18,360 |
CU of Nushu characters |
Former Nushu Museum Manager |
otherwise it won’t survive.
|
要不然女书还是很难走下去的 |
|
|
00:41:20,280
|
00:41:23,880 |
Little girl looking |
Former Nushu Museum Manager |
I believe Nushu has huge commercial potential. |
我相信商业价值非常巨大 |
|
|
00:41:25,440
|
00:41:33,280 |
Former Nushu Museum Manager talking |
Former Nushu Museum Manager |
If we can really make it commercially viable, |
确实 如果能够真正实现理论上 商业跟文化的互补的关系的话 |
|
|
00:41:27,200 |
00:41:33,200 |
Former Nushu Museum Manager talking |
|
|
|
Former Nushu Museum Manager |
前女书博物馆经理 |
00:41:33,840
|
00:41:36,160 |
Hu Xin talking to female visitors |
Former Nushu Museum Manager |
it will have a huge social impact. |
那她的社会价值是很大的 |
|
|
00:41:39,640
|
00:41:45,560 |
Hu Xin talking to female visitors |
Former Nushu Museum Manager |
The real value of Nushu is about the qualities of women. |
女书真正的文化价值 比如说我们女性本身的一种价值 |
|
|
00:41:46,280 |
00:41:51,360 |
Former Nushu Museum Manager talking |
Former Nushu Museum Manager |
The first is “obedience.” |
第一个是顺 |
|
|
00:41:53,160
|
00:41:58,000 |
Former Nushu Museum Manager talking |
Former Nushu Museum Manager |
They don’t have to be obedient unconditionally. |
但这个顺 不是说 毫无由来 逆来受顺的顺是吧 |
|
|
00:41:58,440
|
00:42:00,920 |
Former Nushu Museum Manager talking |
Former Nushu Museum Manager |
But they should be obedient, more or less. |
但至少大体上是顺的 |
|
|
00:42:01,240
|
00:42:03,160 |
Former Nushu Museum Manager talking |
Former Nushu Museum Manager |
Secondly, “acceptance.”
|
第二个是安 |
|
|
00:42:03,840
|
00:42:06,200 |
Former Nushu Museum Manager talking |
Former Nushu Museum Manager |
And then, “resilience.” |
第三个是强 |
|
|
00:42:14,240
|
00:42:17,160 |
Former Nushu Museum Manager talking |
Former Nushu Museum Manager |
Nushu is about obedience, acceptance and resilience. |
顺 安 强 三个字 |
|
|
0:42:18,720
|
00:42:22,960 |
Women walking in street |
Former Nushu Museum Manager |
As long as women have these three values, |
但是我觉得没有什么分不清楚 只要三观分得清楚 |
|
|
00:42:23,280
|
00:42:26,280 |
Women walking in street |
Former Nushu Museum Manager |
we’ll still have a good society. |
这个社会就是一个很好的社会 |
|
|
00:42:26,920
|
00:42:32,600 |
Woman skateboarding |
Former Nushu Museum Manager |
But few women embody these values nowadays. |
那么在现在的女性里面 我觉得很少有这样的 |
|
|
00:42:39,760
|
00:42:43,240 |
Yanxin sitting at the door |
Yanxin |
They asked me to talk about how Nushu taught women to behave. |
说我去上课要我上教女德的词 |
|
|
00:42:43,240
|
00:42:46,320 |
Yanxin sitting at the door |
Yanxin |
They call it Lessons for Girls. |
他说这个叫训女词 |
|
|
00:42:46,320
|
00:42:48,600 |
Yanxin sitting at the door |
Yanxin |
I said, “Do whatever you like. |
我说随你的 |
|
|
00:42:49,520
|
00:42:52,240 |
Yanxin sitting at the door |
Yanxin |
There’s no way I’d teach women that.” |
我不教训女词
|
|
|
00:42:54,920
|
00:43:07,480 |
Yanxin and Hu Xin singing while looking at Nushu writings |
Yanxin and Hu Xin |
My handkerchief is five feet long. |
上位手巾尺五长 |
|
|
00:43:08,080
|
00:43:13,040 |
Hu Xin walking in farm field |
Hu Xin |
I’m at a loss about the future of Nushu. |
有时候会纠结 会想以后到底要去怎么做 |
|
|
00:43:13,520
|
00:43:18,320 |
Hu Xin walking in farm field |
Hu Xin |
But I’m learning a lot about Nushu from He Yanxin. |
所以从女书当中学会了很多东西 包括何艳新 |
|
|
00:43:20,440
|
00:43:29,880 |
Yanxin and Hu Xin singing while looking at Nushu writings |
Yanxin and Hu Xin |
The sisters all sit around the table. |
围个四边大姐娘 |
|
|
00:43:30,680
|
00:43:34,680 |
Hu Xin sitting besides the farm field |
Hu Xin |
She asked me to own myself differently. |
她说你要做不一样的自己 就是不能被外在的一些什么 |
|
|
00:43:35,040
|
00:43:38,960 |
Hu Xin sitting besides the farm field |
Hu Xin |
I shouldn’t be trapped by all the external pressures. |
压力啊什么 去束缚你自己 |
|
|
00:43:40,120
|
00:43:51,400 |
Yanxin and Hu Xin singing while looking at Nushu writings |
Yanxin and Hu Xin |
A baby bird is leaving the mountain for the first time. |
初步出山嫩阳鸟 |
|
|
00:43:52,320
|
00:44:03,360 |
Hu Xin walking in woods |
Yanxin and Hu Xin |
Can she even fly? Can she even chirp? |
不会拍翅不会啼 |
|
|
00:44:09,320 |
00:44:14,360 |
|
|
|
|
s |
上海 |
00:44:14,360
|
00:44:17,880 |
Simu’s apartment |
Simu’s friend A |
When I got married, I thought I’d found a harbor |
结婚之前觉得我找到了一个港湾 |
|
|
00:44:18,000
|
00:44:22,920 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
to protect me from the storm. |
我终于有一个遮风挡雨的人了 有个遮风避雨的家了 |
|
|
00:44:23,160
|
00:44:24,480 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
Now I realize, |
结果后来发现 |
|
|
00:44:25,080
|
00:44:27,320 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
he’s the one who brought me storms. |
这些风雨都是这个男人给带来 |
|
|
00:44:27,400
|
00:44:34,320 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
As women, we are mother and wife.
|
女人或者说母亲 媳妇就是理所当然的其中之一 |
|
|
00:44:34,560
|
00:44:37,880 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
We also have to take care of our parents and in-laws. |
不光孩子 不光老公 还有双方的父母呢 |
|
|
00:44:37,880 |
00:44:40,000
|
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
And we need to make money, |
但是你又要去挣钱 |
|
|
00:44:40,000
|
00:44:42,360 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
otherwise I assure you |
不然如果哪一天拌嘴了 |
|
|
00:44:42,600
|
00:44:45,400 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
he will complain that you do nothing for the family. |
他就说你成天在家里面什么也不干 |
|
|
00:44:45,400
|
00:44:48,320 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
If you can sacrifice everything for this man, |
如果说真的 这个人真的是值得你死心塌地的去 |
|
|
00:44:48,560
|
00:44:53,160 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
then you can enter a marriage. |
他对你好的这种程度 你可以做出这样的牺牲 那我觉得可以 |
|
|
00:44:53,280
|
00:44:57,200 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
But, if you have the slightest doubt or hesitation, |
如果说稍微有一些犹豫的话 或者说是存在一些顾虑 |
|
|
00:44:57,360
|
00:45:00,800 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
don’t even risk it. |
那么真的是不要轻易的去踏入 |
|
|
00:45:01,040
|
00:45:03,600 |
Simu having conversation with friends |
Simu |
But as a woman,
|
但是真的说作为一个女性来讲 |
|
|
00:45:03,760
|
00:45:07,600 |
Simu having conversation with friends |
Simu |
is it more important to fulfill ourselves professionally,
|
觉得是成就自己的事业会觉得更重要 |
|
|
00:45:07,600
|
00:45:12,720 |
Simu having conversation with friends |
Simu |
or to sacrifice for the family? |
还是说 为了这个家庭去成全一些东西 |
|
|
00:45:13,840
|
00:45:15,880 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
I guess... |
我觉得 |
|
|
00:45:15,880 |
00:45:18,120
|
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend A |
we are doing our best to find a balance.
|
还是尽量兼顾一些吧
|
|
|
00:45:18,120 |
00:45:19,600
|
Simu having conversation with friends |
Simu |
Right.
|
对
|
|
|
00:45:19,600
|
00:45:22,160 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend B |
It’s impossible to balance. |
但是真的没有办法去平衡 |
|
|
00:45:22,280 |
00:45:25,280
|
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend B |
Impossible to keep equally balanced.
|
你要完全保持一致的情况 真的是很难很难 |
|
|
00:45:25,840
|
00:45:30,760 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend B |
I can’t help feeling powerless. It’s painful. |
这个当中心里也会非常的 无奈和痛苦 |
|
|
00:45:30,760
|
00:45:36,080 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend B |
I want to spend more time on my profession. |
本来觉得这一块比如说 专业上面我要抓的好一点 |
|
|
00:45:36,080
|
00:45:40,160 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend B |
But I can’t help feeling guilty for my children.
|
但是你有可能心里会对孩子有内疚 |
|
|
00:45:40,560 |
00:45:46,800 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend B |
But when I gave up my profession,
|
但是相对来说 如果你顾及到孩子这一方面 放掉专业之后 |
|
|
00:45:46,800
|
00:45:49,840 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend B |
I felt... |
心里就是会有
|
|
|
00:45:49,840
|
00:45:52,240 |
Simu having conversation with friends |
Simu’s friend B |
devalued. |
落差 |
|
|
00:45:52,240
|
00:46:00,560 |
Simu having conversation with friends |
Simu |
After your first son was born, you still had time for music.
|
是因为 哥哥出生以后然后可能会 |
|
|
00:46:00,560
|
00:46:03,680 |
Simu having conversation with friends |
Simu |
Now you miss singing. |
更加的偏专业这一块 偏事业这一块
|
|
|
00:46:16,880
|
00:46:22,080 |
Simu reading |
Simu |
I miss you, my sister, this September. |
九月有心归望姐 |
|
|
00:46:24,200
|
00:46:32,080 |
Simu reading |
Simu |
We had free souls when we were girls.
|
作女风流真风流 |
|
|
00:46:32,680
|
00:46:35,440 |
Simu reading |
Simu |
I should write these down. |
这可以写下来 |
|
|
00:46:41,040
|
00:46:44,080 |
Simu writing |
Simu |
I find peace when I write Nushu.
|
在写的过程当中我的心会很静 |
|
|
00:46:44,840
|
00:46:47,640 |
Simu writing |
Simu |
It’s my space of joy.
|
我会觉得很开心 |
|
|
00:46:48,680
|
00:46:50,560 |
Simu writing |
Simu |
But, the past eight months,
|
回想一下 这八个月 |
|
|
00:46:50,560
|
00:46:57,480 |
Simu writing |
Simu |
I’ve spent less time writing Nushu.
|
女书这一块的创造 好像 写作品都比以前写得少了 |
|
|
00:46:58,920
|
00:47:02,040 |
Simu writing |
Simu |
Let alone creating art. |
就别说创作了 |
|
|
00:47:14,760
|
00:47:20,440 |
Simu singing |
Simu |
Had I known where we’d be today, |
早知如此绊人心 |
|
|
00:47:20,440
|
00:47:27,080 |
Simu singing |
Simu |
I’d rather not have met you.
|
何如当初莫相识 |
|
|
00:47:27,560
|
00:47:34,200 |
Simu singing |
Simu |
I’d rather not have met you.
|
何如当初莫相识 |
|
|
00:47:40,640
|
00:47:44,200 |
Simu sitting by the window |
Simu |
Should I reply to his text? |
这信息 到底回还不回 |
|
|
00:50:02,080
|
00:50:07,280 |
CU of windchime |
Simu |
Nushu is like my lighthouse.
|
女书就像一个灯一样的 |
|
|
00:50:07,840
|
00:50:11,480 |
Simu staring at windchime |
Simu |
It shines my way ahead. |
在那照着我 |
|
|
00:50:25,040 |
00:50:29,120 |
|
|
|
|
Simu’s parents |
思慕父母 |
00:50:29,480
|
00:50:30,800 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
Simu! |
思慕 |
|
|
00:50:32,200
|
00:50:33,120 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
Can you hear me?
|
有声音吗 |
|
|
00:50:33,120
|
00:50:34,040 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu |
- Mom! |
妈妈 |
|
|
00:50:34,480
|
00:50:35,520 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
Can you hear me? |
有声音吗 |
|
|
00:50:35,520
|
00:50:36,680 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu |
- Yes, I can. |
有声音 |
|
|
00:50:36,680
|
00:50:38,320 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
See daddy? |
看到爸爸没有 |
|
|
00:50:38,640
|
00:50:40,720 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s dad |
Sweetie, Simu! |
艳艳 思慕 |
|
|
00:50:40,720 |
00:50:45,920 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s dad |
Seems like you’ve been busy.
|
今天上午下午都在忙啊 |
|
|
00:50:46,320
|
00:50:49,440 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu |
I had classes all day.
|
都在上课 |
|
|
00:50:49,440
|
00:50:52,480 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s dad |
Must be stressful. Make time to rest.
|
那好辛苦 要注意休息了啊 |
|
|
00:50:52,480
|
00:50:56,040 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
Are you seeing anybody?
|
有没有合适的男朋友啊 |
|
|
00:50:57,480
|
00:50:59,360 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu |
No.
|
没有 还没有 |
|
|
00:51:00,120
|
00:51:03,960 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
Try to make an effort.
|
你看一下 找一下有没有合适的了 |
|
|
00:51:04,640
|
00:51:08,920 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
You need to think about your personal life. |
反正这个个人问题也要考虑好哦 |
|
|
00:51:09,400
|
00:51:12,680 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s dad |
That’s our biggest worry for you.
|
这个也是爸爸妈妈的一个心愿啊 |
|
|
00:51:14,440
|
00:51:16,720 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu |
I am taking it slow.
|
慢慢找 慢慢找 |
|
|
00:51:16,880
|
00:51:19,760 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
Waiting for your destiny, right?
|
顺其自然是吗 |
|
|
00:51:19,760 |
00:51:22,760 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
She had a fiance.
|
她上次找了一个男朋友 |
|
|
00:51:23,240
|
00:51:26,200 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
We were pretty happy with him. |
我们看上去也还可以 |
|
|
00:51:26,920
|
00:51:29,920 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
But it didn’t work out.
|
但是因为缘分的问题 所以 |
|
|
00:51:30,680
|
00:51:33,200 |
Simu’s parents sitting by the window |
Simu’s mom |
We have to wait now.
|
那只有等到下一步 |
|
|
00:51:33,200
|
00:51:35,400 |
Simu’s mom interview |
Simu’s mom |
Women are half of the world.
|
女性是半边天呐 |
|
|
00:51:35,400
|
00:51:40,400 |
Simu’s mom interview |
Simu’s mom |
We have to feel entitled to own our power.
|
我们要拿起女性这个半边天 拿起这个武器 |
|
|
00:51:40,400
|
00:51:44,080 |
Simu’s mom interview |
Simu’s mom |
There’s no turning back to before the revolution.
|
我们不可能说好像再回到那个解放前 |
|
|
00:51:46,360
|
00:51:49,880 |
Simu’s mom looking at album |
Simu’s mom |
My father was a coal miner.
|
我爸爸在矿山里面是当工人 |
|
|
00:51:50,000
|
00:51:54,680 |
Simu’s mom looking at album |
Simu’s mom |
He made $4 a month. |
每个月的工资那时二十八块钱一个月 |
|
|
00:51:54,680
|
00:51:56,680 |
Simu’s mom looking at album |
Simu’s mom |
for a household of 8 people.
|
要养八个人 |
|
|
00:51:56,680
|
00:51:59,400 |
Simu’s mom looking at album |
Simu’s mom |
My sister really wanted to go to school.
|
我大姐她自己很想学 |
|
|
00:51:59,400
|
00:52:03,360 |
Simu’s mom looking at album |
Simu’s mom |
But my parents didn’t allow her.
|
但是 没得时间也不允许 |
|
|
00:52:03,680
|
00:52:06,840 |
Simu’s mom interview |
Simu’s mom |
Then came the Great Leap Forward.
|
我们小时候 知道有一个大跃进嘛 |
|
|
00:52:06,840
|
00:52:09,720 |
Simu’s mom interview |
Simu’s mom |
That was when we first heard about gender equality. |
当时就说男女平等的时候 |
|
|
00:52:10,600
|
00:52:14,160 |
Archival footage of woman on the train |
Simu’s mom |
Men or women, everyone was asked to work.
|
男女全部要出去做事 |
|
|
00:52:28,240
|
00:52:31,120 |
Archival footage of women learning to read |
Simu’s mom |
And they made sure women were able to read.
|
上班以后你还要认字 |
|
|
00:52:39,560
|
00:52:42,200 |
Simu’s mom looking at album |
Simu’s mom |
This is when I became a doctor.
|
这一个当医生的照片就是 |
|
|
00:52:42,200 |
00:52:48,920
|
Simu’s mom looking at album |
Simu’s mom |
It was in front of my first hospital in the village. |
在我最原来的那个乡镇卫生院那个大门口 |
|
|
00:52:48,920
|
00:52:52,400 |
Simu’s mom looking at album |
Simu’s mom |
People showed respect even though I was a woman. |
作为我们是个女性 别人也很看重 |
|
|
00:52:52,400
|
00:52:54,160 |
Simu’s mom interview |
Simu’s mom |
I was so proud.
|
这也是一种自豪的啊 |
|
|
00:52:54,160 |
00:52:56,840
|
Women walking in street |
Simu’s mom |
I was no less than anybody.
|
我不比别人差 |
|
|
00:52:58,600
|
00:53:03,480 |
Women walking in street |
Simu’s mom |
I feel women today live under a lot more pressure |
现在的这个女性 你在这个社会上面要立足要赚钱 |
|
|
00:53:03,480
|
00:53:08,080 |
Women walking in street |
Simu’s mom |
to find their place in the society. |
要工作那你就要努力 是不是压力就要大一些
|
|
|
00:53:09,640 |
00:53:13,760
|
Women walking in street |
Simu’s mom |
Their pressure is even bigger than men's. |
甚至乎比男孩子还要大
|
|
|
00:53:18,160 |
00:53:24,080 |
Town |
|
|
|
j |
江永县城 |
00:53:55,280
|
00:54:02,840 |
Press conference |
Host |
On such a sunny August day,
|
盛夏八月 碧空如洗 艳阳高照 |
|
|
00:54:03,160
|
00:54:07,320 |
Press conference |
Host |
let’s celebrate the launch of the first Nushu cell phone! |
首款女书主题手机研发成功 |
|
|
00:54:08,240 |
00:54:13,160 |
Press conference |
Host |
Now allow me to introduce you to our Nushu inheritors.
|
现在我要隆重推出我们的女书传人们 |
|
|
00:54:13,480
|
00:54:18,760 |
Press conference |
Host |
Our youngest inheritor, Hu Xin.
|
我们江永最年轻的女书传人 胡欣 |
|
|
00:54:22,000
|
00:54:25,880 |
Press conference |
Host |
He Yanxin.
|
何艳新 是我的表姐啊 |
|
|
00:54:26,200
|
00:54:34,480 |
Press conference |
Host |
Ms. He Yanxin’s contribution to Nushu is undeniable.
|
何艳新老师在女书的传播和传承中是功不可没的 |
|
|
00:54:37,280
|
00:54:41,440 |
Male speaker showcasing the phone |
Male speaker |
Allow me to introduce you to the Nushu cell phone.
|
现在我给大家简单地介绍一下这一款女书主题手机 |
|
|
00:54:42,040
|
00:54:50,000 |
Male speaker showcasing the phone |
Male speaker |
It can translate Mandarin into Nushu. |
比如说你一个文字性的东西 用的手机扫描之后 它自动识别成为女书 |
|
|
00:54:50,280
|
00:54:52,480 |
Male speaker showcasing the phone |
Male speaker |
I’ll use voice recognition to search.
|
现在我使用语音输入 |
|
|
00:54:53,680
|
00:54:55,440 |
Male speaker showcasing the phone |
Male speaker |
Jiang Yong Nu Shu. |
江永女书 |
|
|
00:55:04,640
|
00:55:05,920 |
Male speaker showcasing the phone |
Male speaker |
The internet is not good. |
网络不太好 |
|
|
00:55:07,920
|
00:55:09,400 |
Male speaker showcasing the phone |
Male speaker |
Let me type it in.
|
那我就手写 |
|
|
00:55:14,520
|
00:55:17,320 |
Male speaker showcasing the phone |
Male speaker |
Now you have the results in Nushu.
|
这就是你想要什么输入 它就都有了 |
|
|
00:55:21,280
|
00:55:26,480 |
Hu Xin walking to the stage |
Host |
Can I invite Hu Xin to demonstrate for us?
|
我们现在请女书传人来演示一下 |
|
|
00:55:27,240
|
00:55:30,960 |
Hu Xin demonstrating the phone |
Host |
Try searching for He Yanxin. |
你就输何艳新 |
|
|
00:55:34,800
|
00:55:38,240 |
Host showcasing the phone |
Host |
This is the search result of He Yanxin in Nushu. |
何艳新的介绍 |
|
|
00:55:38,360
|
00:55:40,720 |
Host showcasing the phone |
Host |
Everything is in Nushu.
|
女书全部出来了 |
|
|
00:55:41,320
|
00:55:42,840 |
Host showcasing the phone |
Host |
You want to try? |
你也来试一下 |
|
|
00:55:43,000
|
00:55:44,680 |
Host showcasing the phone |
Host |
No. |
我不会 |
|
|
00:55:46,000
|
00:55:47,320 |
Male guest asking question |
Male guest |
I have a question. |
我有个问题 |
|
|
00:55:47,480
|
00:55:50,800 |
Male guest asking question |
Male guest |
How much do you sell it for?
|
一般市场价钱多少 |
|
|
00:55:50,800
|
00:55:52,520 |
Male guest talking |
Male speaker |
It’s $300. |
现定价是2199 |
|
|
00:55:52,560
|
00:55:55,080 |
Male guest talking |
Male speaker |
I am not making any money. |
因为我之前的研发费用 我是不赚钱 |
|
|
00:55:55,080
|
00:55:58,600 |
Male guest talking |
Male speaker |
That only covers my development expenses. |
就是把生产费用研发费用全部算里面 我不额外赚钱 |
|
|
00:55:58,600
|
00:56:00,920 |
Female guest talking |
Female guest |
Everything is in Nushu. |
你现在出了一个那个纯女书的 |
|
|
00:56:01,440
|
00:56:04,280 |
Female guest talking |
Female guest |
We can’t read it and how can we learn the language?
|
我们看也不会看 认也不会认 更不会读 学不了 |
|
|
00:56:04,360
|
00:56:08,360 |
Female guest talking |
Female guest |
I wouldn’t spend $300 for this. |
现在我作为消费者 你不要说2199 |
|
|
00:56:08,640
|
00:56:10,480 |
Female guest talking |
Female guest |
Not even $100. |
你就999卖给我 |
|
|
00:56:11,000
|
00:56:13,920 |
Female guest talking |
Female guest |
It’s useless for me. |
我说我拿了没用呀我不会用 看不懂 |
|
|
00:56:21,440
|
00:56:24,880 |
Hu Xin and Yanxin walking in the alley |
Hu Xin |
You lived here with your grandma? |
你小时候就跟你外婆住在这里咯 |
|
|
00:56:26,720
|
00:56:28,080 |
Hu Xin and Yanxin walking in the alley |
Yanxin |
This one. |
嗯 这栋 |
|
|
00:56:28,080
|
00:56:31,920 |
Hu Xin and Yanxin walking in the alley |
Yanxin |
Look, it’s gonna collapse.
|
没有锁门 你看 要倒了 |
|
|
00:56:33,440
|
00:56:34,920 |
Hu Xin and Yanxin walking in the alley |
Yanxin |
This is where I lived.
|
就住在这里 |
|
|
00:56:36,720
|
00:56:39,080 |
Dilapidated home |
Yanxin |
I had a lovely home.
|
那时候这个房子还不错 |
|
|
00:56:41,200
|
00:56:45,440 |
Yanxin showing Hu Xin around the house |
Yanxin |
We’d all have meals there.
|
吃饭就坐着这里
|
|
|
00:56:45,440
|
00:56:46,320 |
Yanxin showing Hu Xin around the house |
Hu Xin |
Here? |
这里 |
|
|
00:56:46,600
|
00:56:47,720 |
Yanxin showing Hu Xin around the house |
Hu Xin |
You ate here? |
坐这里啊 |
|
|
00:56:47,720
|
00:56:49,800 |
Yanxin showing Hu Xin around the house |
Yanxin |
Over there. |
坐这里
|
|
|
00:56:51,880
|
00:56:54,520 |
Kitchen |
Yanxin |
Charcoal turned the walls black. |
再好的房子烧火都烧成这样 黑乎乎
|
|
|
00:56:55,480
|
00:56:57,920 |
Yanxin showing Hu Xin around the house |
Hu Xin |
Which room did you sleep in with your grandma?
|
你们当时睡的是哪一间 |
|
|
00:56:57,960
|
00:56:59,840 |
Yanxin showing Hu Xin around the house |
Yanxin Hu Xin |
- Upstairs. - There are rooms upstairs? |
- 楼上 - 楼上还有啊
|
|
|
00:57:01,160
|
00:57:05,600 |
Wall decoration |
Yanxin |
We had a big group of girls singing together.
|
当时一大群女孩子一起唱歌 跟着一起唱 |
|
|
00:57:05,600
|
00:57:10,840 |
Yanxin showing Hu Xin around the house |
Yanxin |
My grandma wrote Nushu in my palm. |
(外婆)女书字写在我的手上 |
|
|
00:57:10,840
|
00:57:13,640 |
Yanxin showing Hu Xin around the house |
Yanxin |
Then I taught many other girls.
|
我都教了一群女孩子 |
|
|
00:57:14,480
|
00:57:17,760 |
Hu Xin looking at Yanxin’s hand |
Hu Xin |
Your hands look like a young girl’s. |
你的手还是好白 跟女孩子的手一样 |
|
|
00:57:20,720
|
00:57:22,800 |
Hu Xin looking at Yanxin’s hand |
Hu Xin |
An 18-year-old hand. |
十八岁的手 |
|
|
00:57:23,280
|
00:57:25,240 |
Hu Xin looking at Yanxin’s hand |
Hu Xin |
Your hand is beautiful. |
好看啊 |
|
|
00:57:27,240
|
00:57:28,560 |
Hu Xin looking at Yanxin’s hand |
Hu Xin |
I can read your palm. |
帮你看一下八字啊 |
|
|
00:57:29,200
|
00:57:31,000 |
Hu Xin looking at Yanxin’s hand |
Yanxin |
Dogs wouldn’t even believe you. |
你会看狗屎 会看八字 |
|
|
00:57:33,560
|
00:57:35,680 |
Hu Xin looking at Yanxin’s hand |
Yanxin |
How long will I live?
|
我能活到几岁 |
|
|
00:57:35,960
|
00:57:38,840 |
Hu Xin looking at Yanxin’s hand |
Hu Xin |
Till 150 years old. |
一百五十岁 |
|
|
00:57:42,160
|
00:57:45,000 |
Hu Xin looking at Yanxin’s hand |
Yanxin |
Two more years at most.
|
还能活两年吧 |
|
|
00:57:45,000
|
00:57:46,840 |
Hu Xin looking at Yanxin’s hand |
Hu Xin |
Impossible. |
不可能 |
|
|
00:57:53,000
|
00:57:57,440 |
House |
Yanxin |
It’s like they’re still here. |
人就跟做梦一样 几十年前住过这里 |
|
|
00:57:59,600
|
00:58:02,840 |
Yard |
Yanxin |
A group of girls always together. |
一群女孩子出去玩 |
|
|
00:58:06,840 |
00:58:09,120
|
Sky |
Yanxin |
That was the happiest time.
|
最开心啊 |
|
|
00:58:10,960
|
00:58:16,520 |
Sky |
Yanxin |
We three and four swore to be sisters, |
三姓四姓来结义 |
|
|
00:58:17,600
|
00:58:22,960 |
Well |
Yanxin |
like beautiful flowers and trees blossom in the same garden.
|
好树如花来共园 |
|
|
00:58:24,280
|
00:58:29,920 |
Wood |
Yanxin |
Like rivers converge from thousands of miles apart. |
千里如湖来共水 |
|
|
00:58:30,640
|
00:58:37,080 |
Plant |
Yanxin |
Like birds rest on the same tree and chirp together.
|
万里百鸟共树啼
|
|
|
00:59:08,080
|
00:59:12,600 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
I very much appreciate Simu’s passion for traditions.
|
(思慕)对于文化的热爱 我非常非常地认可 |
|
|
00:59:12,840
|
00:59:19,320 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
For most girls or women, |
其实我觉得我们好多女人 女孩子来说 我觉得 |
|
|
00:59:19,880
|
00:59:23,960 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
we should know Nushu, why?
|
应该去了解女书 了解这个文化 为什么 |
|
|
00:59:23,960 |
00:59:28,360
|
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
Because although women’s social status is very high right now,
|
其实大家现在都明白 我们女人在家的地位现在很高 |
|
|
00:59:28,360
|
00:59:31,120 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
I’m clear about our place in society.
|
但是我非常拎得清我的位置 |
|
|
00:59:31,120
|
00:59:34,040 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
I still agree “Men should be the heaven”. |
因为我还是觉得男人为天 女人为地 |
|
|
00:59:34,040 |
00:59:35,960
|
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
I will never be the “heaven”. |
就是我不能去做天 |
|
|
00:59:36,040
|
00:59:39,200 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
Women shouldn’t make ourselves who we are not.
|
为什么 就是说你不要把自己搞的那么累 |
|
|
00:59:39,520
|
00:59:42,680 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
Otherwise we are not happy.
|
你把自己搞的累了 反而你就不快乐了 |
|
|
00:59:42,840
|
00:59:46,000 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
Why should we pursue a dream so big?
|
你干嘛就一定要追求得那么大呢 |
|
|
00:59:46,000
|
00:59:54,120 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
Happiness comes from ourselves. |
我觉得有的时候 自己的快乐 是自己给自己制造的 真的是这样 |
|
|
00:59:54,640
|
00:59:57,160 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
You can try a lot of things,
|
有的时候你翻腾 折腾没问题 |
|
|
00:59:57,560
|
01:00:00,400 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest A |
but never to break that ceiling. |
但是有的时候不要把那层天捅破 |
|
|
01:00:01,040
|
01:00:05,040 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest B |
What you said about finding peace is okay. |
您刚才所说的就是说 修心啊什么的 这没有问题 |
|
|
01:00:05,280 |
01:00:14,200
|
A group of guests sharing thoughts |
Female guest B |
But women shouldn’t only pursue peace.
|
但我觉得 女性不应该生活在平静的生活里面 |
|
|
01:00:14,520
|
01:00:17,880 |
A group of guests sharing thoughts |
Female guest B |
If we don’t break the ceiling, we are forever slaves.
|
你不打破天花板不可能的 你永远做奴隶 |
|
|
01:00:22,320
|
01:00:26,080 |
Building |
Tang Tiang |
There is so much to do for the exhibition. |
我们这个展览 反正事情是很多的 |
|
|
01:00:26,280
|
01:00:32,080 |
Fish |
Tang Tiang |
The authorities vetoed our exhibit title. |
因为我们之前叫中国匕祖问题艺术展嘛 这个给否掉了 |
|
|
01:00:32,080
|
01:00:35,760 |
Simu talking to Tiang |
Tang Tiang |
Now the new title I submitted is
|
我现在提交的一个那个展览的名称是 |
|
|
01:00:32,080 |
01:00:38,080 |
Simu talking to Tiang |
Tang Tiang |
|
|
Tang Tiang Art Curator |
唐添 策展人 |
01:00:35,760
|
01:00:41,440 |
Simu talking to Tiang |
Tang Tiang |
“Modern Women’s Literature Research and Art Exhibition.”
|
新时代女性文献研究艺术展 |
|
|
01:00:41,440
|
01:00:44,840 |
Simu talking to Tiang |
Tang Tiang |
I can’t say “Women of Modern Times.”
|
然后你女性新时代还不行 |
|
|
01:00:44,840
|
01:00:46,840 |
Simu talking to Tiang |
Tang Tiang |
“Modern” has to be in front of “women.”
|
一定要把新时代放在前面 |
|
|
01:00:47,120
|
01:00:48,760 |
Simu talking to Tiang |
Tang Tiang |
I don’t know how to speak anymore.
|
我就不知道怎么讲话了 |
|
|
01:00:48,800
|
01:00:50,720 |
Simu talking to Tiang |
Tang Tiang |
I am adjusting myself these days.
|
我这几天在自我调节当中 |
|
|
01:00:51,640 |
01:00:53,920 |
Tiang looking at Simu’s work |
Tang Tiang |
Let’s take a look at your work.
|
看看你的那个作品 |
|
|
01:00:53,920
|
01:00:56,120 |
Tiang looking at Simu’s work |
Simu |
Do you know what it says? |
你知道这是哪两个字吗 |
|
|
01:00:57,240
|
01:00:58,560 |
Tiang looking at Simu’s work |
Tang Tiang Simu
|
- Kindness - Right. |
-善良 -对 |
|
|
01:00:58,920
|
01:01:00,680 |
Tiang looking at Simu’s work |
Simu |
You guessed right. |
哎 你一猜就中啊 |
|
|
01:01:01,200
|
01:01:02,240 |
Tiang looking at Simu’s work |
Tang Tiang |
It’s beautiful. |
非常漂亮 |
|
|
01:01:02,360
|
01:01:05,920 |
Tiang looking at Simu’s work |
Tang Tiang |
It’s vibrant in the light. |
我觉得这种对光的味道 特别生动 |
|
|
01:01:06,760
|
01:01:07,720 |
Tiang looking at Simu’s work |
Tang Tiang |
I love this one... |
我特别喜欢这一张 |
|
|
01:01:07,960
|
01:01:09,040 |
Tiang looking at Simu’s work |
Tang Tiang |
Equality. |
平等 |
|
|
01:01:09,080
|
01:01:15,920 |
Tiang talking to Simu |
Tang Tiang |
Our society is narrated by patriarchy. |
现在我们的语境下 你要真正体会到平等 因为我们现在是一个父权语境 |
|
|
01:01:15,920
|
01:01:18,760 |
Tiang talking to Simu |
Tang Tiang |
Because we live in this narrative, |
因为我们是身处这样的一个环境 |
|
|
01:01:18,760
|
01:01:24,520 |
Tiang talking to Simu |
Tang Tiang |
being equal is actually not real equality. |
我们如果在这个环境当中平等了 其实是不平等的 |
|
|
01:01:25,320
|
01:01:32,360 |
Simu talking to Tiang |
Simu |
For the exhibition, I’ve read a lot of Nushu from the past. |
就这次那个作品吧 我看了好多以前的人写的女书 |
|
|
01:01:33,040
|
01:01:35,560 |
Simu talking to Tiang |
Simu |
One poem was particularly long. |
有一篇我记得篇幅很大 |
|
|
01:01:36,040
|
01:01:38,720 |
Simu talking to Tiang |
Simu |
It was about how unjust feudal society was. |
(讲)这个封建社会不合理 |
|
|
01:01:38,720
|
01:01:40,440 |
Simu talking to Tiang |
Simu |
I wrote a letter to that ancestor. |
我写了一封信给前人 |
|
|
01:01:40,600
|
01:01:46,600 |
Simu talking to Tiang |
Simu |
She is gone and won’t receive it, of course, |
前人当然她可能已经故去了 已经收不到了 |
|
|
01:01:46,920
|
01:01:53,000 |
Simu talking to Tiang |
Simu |
but I want to travel time to start a dialogue. |
但是 我是想用这样的一种方式 传递时代的一个交流 |
|
|
01:01:53,360
|
01:01:56,840 |
Simu talking to Tiang |
Simu |
Maybe another woman in the future will want to talk to me, too.
|
说不定未来还有人跟我对话呢 这也不一定啊 |
|
|
01:01:59,240
|
01:02:02,000 |
Nushu writings in museum |
Simu |
I don’t want Nushu to just exist in the museum. |
因为我不希望她一直就是在博物馆 |
|
|
01:02:02,200
|
01:02:07,640 |
Nushu writings in museum |
Simu |
Or just something in history. |
一直大家的印象她在久远的历史当中 |
|
|
01:02:07,640
|
01:02:13,240 |
Simu talking |
Simu |
It needs to be present. |
- 就是说她应该在当代啊 她应该也会有一些发展的 -对对对 |
|
|
01:02:14,400
|
01:02:19,080 |
Simu looking at afar |
Tang Tiang |
Nushu has elevated you. |
你会有一个女书文化的一个 你的高度上去了 |
|
|
01:02:19,080
|
01:02:20,280 |
Simu looking at afar |
Tang Tiang |
It’s great. |
我觉得特别好 |
|
|
01:02:32,360
|
01:02:37,720 |
Simu teaching mom to write Nushu |
Simu |
Maybe lift up that part a bit more. |
那意思就是 这一个部分稍微往上移一点 |
|
|
01:02:40,160
|
01:02:41,600 |
Simu teaching mom to write Nushu |
Simu’s mom |
The best I can do. |
就是这个样子了 |
|
|
01:02:41,600
|
01:02:45,400 |
Simu teaching mom to write Nushu |
Simu’s dad |
You can do better. |
还可以更好 |
|
|
01:02:45,400 .
|
01:02:48,480 |
Simu teaching mom to write Nushu |
Simu’s dad |
You need to feel each character flow |
这笔不应该这么宽 |
|
|
01:02:48,480
|
01:02:50,480 |
Simu teaching mom to write Nushu |
Simu |
Dad is the assistant teacher. |
爸爸是助教 |
|
|
01:02:50,520
|
01:02:51,760 |
Simu teaching mom to write Nushu |
Simu’s mom |
Yes, he is. |
好 是助教 |
|
|
01:03:18,520
|
01:03:20,160 |
Women taking selfie with Yanxin |
Young woman |
Three, two, one...
|
三二一 |
|
|
01:03:21,000
|
01:03:22,680 |
Women taking selfie with Yanxin |
Young woman |
Let’s see. |
还闪光了 看看 |
|
|
01:03:22,680
|
01:03:23,760 |
Women taking selfie with Yanxin |
Young woman |
What the hell? |
这个是什么鬼 |
|
|
01:03:25,160
|
01:03:26,960 |
Women taking selfie with Yanxin |
Hu Xin |
You look naughty. |
何姨一脸懵 |
|
|
01:03:28,080
|
01:03:30,600 |
Women taking selfie with Yanxin |
Hu Xin |
Make a little heart like this.
|
做小心心 小心心 |
|
|
01:03:32,440
|
01:03:33,720 |
Women taking selfie with Yanxin |
Young woman |
A little heart. |
小心心 |
|
|
01:03:36,360
|
01:03:37,760 |
Women taking selfie with Yanxin |
Hu Xin |
Like this, Auntie He! |
这样的 何姨 |
|
|
01:03:37,760
|
01:03:38,440 |
Women taking selfie with Yanxin |
Yanxin |
I refuse! |
不会 |
|
|
01:03:39,760
|
01:03:40,760 |
Women taking selfie with Yanxin |
Young woman |
Little heart! |
小心心 |
|
|
01:03:40,760
|
01:03:42,280 |
Women taking selfie with Yanxin |
Young woman |
You did it! |
这样的 |
|
|
01:03:44,200
|
01:03:45,760 |
Ducks in the yard |
Young woman |
|
|
|
|
01:03:48,160 |
01:03:52,320 |
Modern buildings |
|
|
|
b
|
北京 |
01:03:50,640
|
01:03:53,960 |
Hu Xin and friends amazed by the city |
Hu Xin’s friend |
Silver, red and blue! |
有银色 红色 蓝色 |
|
|
01:03:53,960
|
01:03:56,120 |
Hu Xin and friends amazed by the city |
Hu Xin’s friend |
|
你看 到了是不是 |
|
|
01:03:56,960
|
01:03:59,480 |
Hu Xin and friends amazed by the city |
Hu Xin |
This way, sisters! |
这边 姐姐 |
|
|
01:04:00,280
|
01:04:03,720 |
Hu Xin and friends amazed by the city |
Hu Xin |
It’s rare to get out of the village to a big city! |
农村里面难得进一次城 知不知道 |
|
|
01:04:03,720
|
01:04:06,840 |
Hu Xin and friends amazed by the city |
Hu Xin |
I’m like a crazy woman. |
像个疯婆子 |
|
|
01:04:07,600
|
01:04:09,720 |
Hu Xin and friends amazed by the city |
Hu Xin |
I am scared. |
好怕 |
|
|
01:04:11,280
|
01:04:14,040 |
Hu Xin and friends amazed by the city |
Hu Xin’s friend |
If you get shocked, don’t collapse on me. |
你要触电就喊一声 |
|
|
01:04:28,640
|
01:04:30,480 |
People on the stairs |
Hu Xin’s friend |
What if you find a boyfriend here? |
你要是在这边找个男朋友 |
|
|
01:04:31,400
|
01:04:35,200 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
I don’t want to. It’s too far from home. |
我不习惯 我觉得离家太远了 飞回一次好难 |
|
|
01:04:35,880
|
01:04:39,440 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
I think Beijing is too big. |
我呆这种大地方 我也不习惯 我觉得不能太大 |
|
|
01:04:40,120
|
01:04:43,360 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin’s friend |
But nobody wants a divorcee back home.
|
问题是你在家里不好找啊 现在 |
|
|
01:04:43,600
|
01:04:46,120 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin’s friend |
What’s your plan?
|
那你有没有想过怎么找啊 |
|
|
01:04:46,440
|
01:04:49,920 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
I don’t know. I am not in a rush.
|
不知道 看缘分 反正我也不急 |
|
|
01:04:50,640
|
01:04:53,400 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
But everyone is pushing me. |
但是现在好多人还不是催 |
|
|
01:04:53,400
|
01:04:56,920 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
They say I have everything except for a child.
|
她们说我什么都不缺 就是缺个小孩子 |
|
|
01:04:58,240 |
01:05:02,560 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
I said I can’t find someone to have a child with.
|
我说没人生啊 找不到啊 |
|
|
01:05:02,720
|
01:05:05,800 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin’s friend |
Just follow your heart.
|
我觉得那些随缘 |
|
|
01:05:06,200
|
01:05:08,040 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin’s friend |
Life can’t be forced.
|
没必要太强求 对吧 |
|
|
01:05:08,040
|
01:05:16,720 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
It’s really hard to find someone to win my heart.
|
我其实感觉现在好难找到一个 让你走进你心里面的人 |
|
|
01:05:17,120
|
01:05:21,360 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
He needs to satisfy me intellectually.
|
主要是精神层面 要同一个(层面) |
|
|
01:05:21,360
|
01:05:23,840 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin’s friend |
I agree. |
对 我也是这么觉得 |
|
|
01:05:26,200
|
01:05:28,200 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
You want to hear a Nushu song?
|
我唱首新歌给你听 |
|
|
01:05:28,200
|
01:05:31,400 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin’s friend |
Something I haven’t heard before?
|
我没听过 新的 |
|
|
01:05:31,680
|
01:05:34,280 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
He Yanxin taught me. |
没听过的 何艳新教我的 |
|
|
01:05:34,440
|
01:05:36,000 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin’s friend |
Then it’s new to me. |
我没听过的 |
|
|
01:05:40,880
|
01:05:42,560 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
Come close to me. |
耳朵凑近点嘛 聋子 |
|
|
01:05:44,360
|
01:05:46,160 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin’s friend |
I am not deaf! |
我又不聋 |
|
|
01:05:46,920
|
01:05:59,240 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
My handkerchief is five feet long. |
上位手巾尺五长 |
|
|
01:05:59,800
|
01:06:03,160 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
My handkerchief is... |
上位... |
|
|
01:06:03,720
|
01:06:06,560 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
I can’t continue... |
我唱不下去了 |
|
|
01:06:06,880
|
01:06:08,120 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin’s friend |
What is the song about? |
这首歌什么意思啊 |
|
|
01:06:08,120
|
01:06:10,760 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
It makes me sad to think of He Yanxin. |
不是 我一想起何艳新 |
|
|
01:06:16,720
|
01:06:20,960 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
Her husband died in the 90s. |
她不是九几年她老公死了吗 |
|
|
01:06:20,960
|
01:06:23,160 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
She raised all her kids alone. |
她就自己把这几个小子带大 |
|
|
01:06:23,160
|
01:06:26,360 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
She says her burdens are finally off. |
她觉得她现在是最好过的 但是她 |
|
|
01:06:26,640
|
01:06:31,720 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
But now she only has one last bit of sunset.
|
夕阳要落山了 年纪大了 她就是要 |
|
|
01:06:32,480
|
01:06:34,480 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
Do you know what she means? |
懂那个意思吧 |
|
|
01:06:34,880
|
01:06:38,320 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
It makes me really sad. |
我每次想到她讲这句话 我觉得好难受 |
|
|
01:06:38,680
|
01:06:41,400 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
I really care about her. |
因为我很喜欢她 |
|
|
01:06:42,000
|
01:06:47,440 |
Hu Xin talking to friend |
Hu Xin |
The life of a woman... |
我觉得女的 真就是 |
|
|
01:07:05,640
|
01:07:10,280 |
Event ceremony |
Host |
Good afternoon, dear leaders, distinguished guests and ladies and gentlemen. |
各位领导 贵宾 女士们 先生们 下午好 |
|
|
01:07:10,360
|
01:07:12,680 |
Event ceremony |
Host |
Welcome to the launching ceremony of the |
欢迎来到 |
|
|
01:07:12,840
|
01:07:16,480 |
Event ceremony |
Host |
Nushu Beijing International Culture Exchange Center. |
北京女书国际文化交流中心的开幕仪式 |
|
|
01:07:17,160
|
01:07:20,360 |
Event ceremony |
Host |
Please unveil the signage of our new center. |
我们一起为今天的中心共同揭牌 |
|
|
01:07:20,800
|
01:07:21,600 |
Event ceremony |
Host |
Five... |
五 |
|
|
01:07:21,720
|
01:07:22,800 |
Event ceremony |
Host |
four... |
四 |
|
|
01:07:22,920
|
01:07:23,840 |
Event ceremony |
Host |
three... |
三 |
|
|
01:07:23,920
|
01:07:24,800 |
Event ceremony |
Host |
two... |
二 |
|
|
01:07:24,920
|
01:07:26,080 |
Event ceremony |
Host |
one... |
一 |
|
|
01:07:26,800
|
01:07:33,000 |
Event ceremony |
Host |
Let’s applaud to the new center, and our officials! |
好 一起拉下幕布 再次把掌声送给我们的中心 我们所有的嘉宾领导 |
|
|
01:07:33,000
|
01:07:38,400 |
Event ceremony |
Host |
Photographers, please document this important moment for our officials. |
请我们的摄影师为我们的嘉宾领导留下这个非常重要的一刻 |
|
|
01:07:48,400
|
01:07:53,960 |
Group discussion |
Male speaker A |
Since the launch event of our center, |
我们4月26号做的这个女书国际交流中心成立仪式的发布会 |
|
|
01:07:54,120
|
01:07:58,760 |
Group discussion |
Male speaker A |
Nushu is still niche culture. |
女书到目前为止她确实是一个比较小众的文化 |
|
|
01:07:59,160
|
01:08:00,360 |
Group discussion |
Male speaker A |
But it has value. |
但她有高度 |
|
|
01:08:00,480
|
01:08:03,480 |
Group discussion |
Male speaker A |
The question for us is how to exploit that value. |
问题是大家怎么去利用这种高度 |
|
|
01:08:03,600
|
01:08:05,680 |
Group discussion |
Male speaker A |
So it can be better marketed. |
让她更好的去传播 |
|
|
01:08:05,680
|
01:08:12,560 |
Group discussion |
Female speaker A |
What if we introduce Nushu to schools? |
进到校园里面有更多的小孩子知道 那她有可能再教给她的家人 |
|
|
01:08:12,560
|
01:08:15,520 |
Group discussion |
Female speaker A |
The kids will tell their families.
|
或者说有更多的高校的人知道 |
|
|
01:08:15,520
|
01:08:18,319 |
Group discussion |
Male speaker B |
It’s a nice idea. |
我知道这个想法是很美好 |
|
|
01:08:18,479
|
01:08:25,479 |
Group discussion |
Male speaker B |
But is that our responsibility? |
这个路子也错 但是这个这一方面的责任 是不是我们去承担 |
|
|
01:08:26,160
|
01:08:31,000 |
Group discussion |
Male speaker A |
We’re not a charity. |
站在这个推广非遗 公益啊 包括这个传承啊... |
|
|
01:08:31,000
|
01:08:35,439 |
Group discussion |
Male speaker A |
It’s not important if women can read or write Nushu. |
你们懂不懂女书 会不会写 会不会读其实不是关键 |
|
|
01:08:35,920
|
01:08:38,240 |
Group discussion |
Male speaker A |
But you should extract its spirit. |
你们懂女书 发掘她的精神 |
|
|
01:08:38,240
|
01:08:42,200 |
Group discussion |
Male speaker A |
Cross-branding is very hot these days.
|
目前的话 现在的品牌跨界这个很火 |
|
|
01:08:42,319
|
01:08:46,040 |
Group discussion |
Male speaker A |
Now the video game companies are selling lipstick.
|
现在新奇的是王者荣耀也在做口红 |
|
|
01:08:46,479
|
01:08:48,560 |
Group discussion |
Male speaker A |
So is KFC. |
肯德基也在做口红 |
|
|
01:08:48,760
|
01:08:53,040 |
Group discussion |
Male speaker A |
A dairy brand collaborated with the Forbidden City.
|
最早是故宫和三元牛奶合作 现在有故宫三元奶 |
|
|
01:08:53,240
|
01:08:56,319 |
Group discussion |
Male speaker A |
Forbidden City means “royal culture.”
|
那么故宫代表的是一个皇家文化 |
|
|
01:08:56,319
|
01:09:05,760 |
Group discussion |
Male speaker A |
That makes it a high-end line of milk. |
那三元故宫牛奶 他推出来的就是三元牛奶里面比较偏高端一点的产品
|
|
|
01:09:05,760
|
01:09:10,720 |
Group discussion |
Male speaker A |
If we can make Nushu potatoes the best on the market, |
女书做出来的香芋芋头 我是整个市场上最贵的芋头 |
|
|
01:09:10,720
|
01:09:13,800 |
Group discussion |
Male speaker A |
and the most expensive, |
质量最好的 品质最好的 最好吃的 |
|
|
01:09:13,800
|
01:09:16,040 |
Group discussion |
Male speaker A |
then it’s high-end.
|
其实我就是高端的 |
|
|
01:09:16,800
|
01:09:21,000 |
Group discussion |
Female speaker B |
Director Hu, I’d like to challenge you.
|
胡台 大家既然是开会嘛 我就也是碰撞一下啊 |
|
|
01:09:21,000
|
01:09:25,120 |
Group discussion |
Female speaker B |
We have to think twice about selling potatoes... |
为什么说土豆和什么要斟酌一下 考虑一下 是因为 |
|
|
01:09:25,319 |
01:09:29,439
|
Group discussion |
Female speaker B |
The spirit of Nushu is our most important asset.
|
女书文化品牌是我们一再强调 她是我们最重要的核心的资产 |
|
|
01:09:29,520
|
01:09:31,080 |
Group discussion |
Female speaker B |
We can’t damage that asset.
|
我们不能够去损坏她的资产 |
|
|
01:09:31,319
|
01:09:33,920 |
Group discussion |
Female speaker B |
It’s about independence and female solidarity. |
她式独立的 是闺蜜送给闺蜜的 |
|
|
01:09:34,120
|
01:09:37,920 |
Group discussion |
Female speaker B |
It matters what values we are trying to sell.
|
她这个品牌调性您是要把握住 因为否则
|
|
|
01:09:39,000
|
01:09:41,840 |
Group discussion |
Male speaker A |
Just open your mind a little more. |
放开一点点 放开一点点 |
|
|
01:09:41,880
|
01:09:48,479 |
Group discussion |
Male speaker A |
I don’t mean to make a Nushu razor.
|
我不是说一定女书要去跟刮胡刀合作 我还没有到那种程度 |
|
|
01:10:14,280
|
01:10:18,080 |
Village |
Hu Xin |
This is where you hid your treasures... |
都是宝贝吗 |
|
|
01:10:19,720
|
01:10:23,680 |
Yanxin’s home |
Hu Xin |
This is a big space.
|
你这里那么宽 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01:10:24,600
|
01:10:26,720 |
Yanxin’s home |
Yanxin |
Let me turn on the flashlight.
|
我帮你照一下 |
|
|
01:10:28,480
|
01:10:30,560 |
Yanxin’s home |
Yanxin |
There should be a biography book. |
这里有本三朝书 |
|
|
01:10:30,800
|
01:10:32,480 |
Yanxin’s home |
Hu Xin |
|
你自己做的? |
|
|
01:10:34,320
|
01:10:36,400 |
Yanxin’s home |
Yanxin |
This is my |
这是我孙女做的 |
|
|
01:10:36,680
|
01:10:40,000 |
Yanxin’s home |
Yanxin |
|
她自己做的 |
|
|
01:10:43,120
|
01:10:45,800 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
I can feel your strength from the writing. |
那时候还是写的有劲一点哈 |
|
|
01:10:46,240
|
01:10:47,640 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
I wrote you a letter. |
我给你写了一封信
|
|
|
01:10:48,000
|
01:10:49,600 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
What did you write? Read it to me. |
写得什么,读给我听听 |
|
|
01:10:49,880
|
01:10:51,280 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
You read it yourself. |
你自己读嘛
|
|
|
01:10:53,200
|
01:10:54,520 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Can I still read?
|
我还认识吗 |
|
|
01:10:55,320
|
01:10:56,400 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
Can you? |
你不认识?
|
|
|
01:10:57,920
|
01:10:59,560 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Your writing is beautiful. |
写得那么好的
|
|
|
01:11:01,520
|
01:11:03,680 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin Hu Xin |
- I grab a pen - hold a pen... |
- 提笔修 - 提笔 |
|
|
01:11:03,960
|
01:11:09,240 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
I hold a pen and begin my letter to you. |
提笔修书写纸上 是吗 |
|
|
01:11:09,320
|
01:11:12,000 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin Hu Xin |
- I write on the paper. - on the paper. |
- 纸啊 这个纸上 - 写纸上 |
|
|
01:11:15,680
|
01:11:17,760 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin Hu Xin |
- What? - I wonder |
- 高是吗 - 问
|
|
|
01:11:17,880
|
01:11:24,280 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
I wonder if you have found your peace. |
问声姨娘可安然
|
|
|
01:11:24,280
|
01:11:29,080 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
Did I write correctly? |
我写错了吗 |
|
|
01:11:30,320
|
01:11:34,680 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Only those two were wrong. |
刚才有两个字 |
|
|
01:11:34,680
|
01:11:37,040 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
You missed a stroke here... |
忧愁这里有一点咧
|
|
|
01:11:37,320
|
01:11:39,120 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
Oh that’s right... |
哦是的 |
|
|
01:11:39,680
|
01:11:41,280 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
This is a wrong word. |
这是个又字咧
|
|
|
01:11:41,960
|
01:11:44,520 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
I am so embarrassed.... |
我自己写的好尴尬 |
|
|
01:11:46,000
|
01:11:50,320 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
I wrote so many characters wrong. |
我刚才发现好多字好像写错了 |
|
|
01:11:50,320
|
01:11:55,080 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
I hold a pen and begin my letter to you.
|
提笔修书写纸上 |
|
|
01:11:55,080
|
01:12:00,440 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
I wonder if you have found your peace. |
问声姨娘可安然 |
|
|
01:12:00,920
|
01:12:02,480 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
It doesn’t rhyme. |
读得不顺口咧
|
|
|
01:12:02,640
|
01:12:03,840 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
I know it doesn’t. |
是不顺口啊 |
|
|
01:12:03,840
|
01:12:05,200 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
How would you rewrite it? |
你先想一下嘛 |
|
|
01:12:05,880
|
01:12:08,160 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
How about this? |
哦 这样 |
|
|
01:12:08,160
|
01:12:11,960 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Now that you have many grandchildren, |
如今三崽交全了 |
|
|
01:12:12,640
|
01:12:16,080 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
nothing should you worry about. |
孙子满堂没烦恼 |
|
|
01:12:16,080
|
01:12:17,480 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
That sounds better. |
这样就好点了 |
|
|
01:12:19,640
|
01:12:22,240 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
Being close to you for over ten years, |
想侬相识十年来 |
|
|
01:12:22,480
|
01:12:24,880 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
never have I heard you complain. |
口中从无抱怨话 |
|
|
01:12:25,200
|
01:12:27,880 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
You never want pity from anyone. |
又不向人诉可怜 |
|
|
01:12:27,880
|
01:12:30,280 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
You earned your dignity, liberty and strength. |
自尊自立又自强 |
|
|
01:12:31,040
|
01:12:33,520 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
Leave all the stress and troubles behind, |
忧愁烦事丢一边 |
|
|
01:12:33,880
|
01:12:36,320 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
let your free soul fill your days.
|
逍遥自在过日子 |
|
|
01:12:36,920
|
01:12:40,440 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
I pray for Buddha to bless you |
但愿婆王保佑你 |
|
|
01:12:41,440
|
01:12:43,920 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
health and fortune for 10,000 years. |
健康幸福万年长 |
|
|
01:12:49,080
|
01:12:52,600 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Next time you should chant. |
你写的你要唱的 |
|
|
01:12:53,080
|
01:12:54,600 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
That’s a must. |
不唱不行的 |
|
|
01:12:54,800
|
01:12:56,720 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
After you write back. |
等写好嘛 |
|
|
01:12:58,400
|
01:12:59,280 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
Nice job. |
可以 |
|
|
01:12:59,680
|
01:13:01,840 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
I await your reply. |
等你回复我 |
|
|
01:13:02,800
|
01:13:05,160 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
What should I write you? |
我不知道怎么回复你哦
|
|
|
01:13:07,560
|
01:13:08,880 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
You can call me the silly one. |
傻女啊 |
|
|
01:13:11,280
|
01:13:11,920 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Hu Xin |
Will you? |
可以吗 |
|
|
01:13:12,120
|
01:13:14,960 |
Yanxin and Hu Xin sitting together |
Yanxin |
I will write to urge you to find a boyfriend.
|
我给你回信(让你)找个男朋友
|
|
|
01:13:25,040
|
01:13:29,920 |
Village |
Yanxin |
I hold a pen and begin my letter to you. |
提笔修书写纸上 |
|
|
01:13:31,120
|
01:13:36,360 |
Yanxin reading letter |
Yanxin |
You are always dear in my thoughts. |
时刻挂念姨娘身 |
|
|
01:13:37,400
|
01:13:41,600 |
Yanxin reading letter |
Yanxin |
Let your free soul fill your days. |
逍遥自在过日子 |
|
|
01:13:45,000
|
01:13:46,760 |
Yanxin reading letter |
Yanxin |
Fill your days... |
过日子… |
|
|
01:13:53,920
|
01:13:57,080 |
Yanxin talking |
Yanxin |
Hu Xin is a good girl. |
胡欣性格好 |
|
|
01:13:57,200
|
01:14:02,240 |
Yanxin talking |
Yanxin |
She doesn’t mind if I point out her mistakes. |
女书写错了我就直说 写错了她也不计较 |
|
|
01:14:05,320
|
01:14:07,560 |
CU of Nushu writing |
Yanxin |
I wouldn’t correct anybody else. |
其他人我不说 |
|
|
01:14:24,040
|
01:14:26,280 |
Hu Xin driving |
Hu Xin |
I want to take you guys to a new place. |
我想带你们去一个地方 |
|
|
01:14:27,600
|
01:14:32,480 |
Hu Xin driving |
Hu Xin |
It’s a place belongs to me outside of work. |
这个地方属于我 就是平时不工作 |
|
|
01:14:33,680
|
01:14:37,400 |
Hu Xin driving |
Hu Xin |
It’s a space to share my own Nushu. |
就是一个女书的一个展示的地方吧 |
|
|
01:14:47,480
|
01:14:51,880 |
Hu Xin gathering with friends |
Hu Xin |
Now with this studio, we have our own place to chat. |
我现在搞了这个工作室 我们有时间也可以来这边聊聊天 |
|
|
01:14:52,320
|
01:14:55,360 |
Hu Xin gathering with friends |
Hu Xin’s friend |
And to talk about Nushu. |
学习交流 说下女书 |
|
|
01:14:55,360
|
01:14:58,440 |
Hu Xin gathering with friends |
Hu Xin |
In Nushu, there are many classic pieces. |
其实女书里面也有很多那种比较经典的作品 |
|
|
01:14:58,840
|
01:15:01,520 |
Hu Xin gathering with friends |
Hu Xin |
There’s one line that goes, |
有一句话 她写的是 |
|
|
01:15:01,520
|
01:15:03,280 |
Hu Xin gathering with friends |
Hu Xin |
A man’s dream is to conquer the world. |
男儿有志在千里 |
|
|
01:15:03,520
|
01:15:05,560 |
Hu Xin gathering with friends |
Hu Xin |
Who says a woman’s dream is any less than that? |
娇娘岂可染须眉
|
|
|
01:15:05,560
|
01:15:08,480 |
Hu Xin gathering with friends |
Hu Xin’s friend |
That speaks to women today. |
这符合现代女性的特征 |
|
|
01:15:08,640
|
01:15:15,280 |
Hu Xin gathering with friends |
Hu Xin |
It reminds us that our strength will never diminish. |
这句话提醒的就是 女性的一种自强不息 创新的精神 |
|
|
01:15:18,800
|
01:15:24,960 |
Hu Xin gathering with friends |
Yanxin |
A good girl can fight her way through a thousand troops. |
好女赢得千人意
|
|
|
01:15:27,240
|
01:15:31,880 |
Village |
Yanxin |
A good horse can gallop into a ten thousand man battle.
|
好马赢得万人骑
|
|
|
01:15:34,480
|
01:15:38,800 |
Village |
Yanxin |
She crossed countless mountains and ridges. |
过了几多山和岭
|
|
|
01:15:40,120
|
01:15:44,400 |
Village |
Yanxin |
She crossed countless rivers and streams. |
过来几多水和江
|
|
|
01:15:45,320
|
01:15:49,560 |
Village |
Yanxin |
She has traveled a long long way, |
一路行程来得远
|
|
|
01:15:49,560
|
01:16:22,560 |
Village |
Yanxin |
to enjoy her own breeze under a pine tree. |
青松树下好乘凉
|
|
|
01:16:22,560
|
01:16:26,800 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
In the exhibition of “Documenting International Women of Our Times” |
匕相女性时代国际文献艺术展 |
|
|
01:16:26,800
|
01:16:31,280 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
female artists use their works |
透过女性艺术家们的作品和文献 |
|
|
01:16:31,760
|
01:16:36,280 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
to reflect upon different generations of women. |
折射出不同时代女性的思想 |
|
|
01:16:46,880
|
01:16:49,720 |
Nushu writings |
Simu |
These two pieces are a dialogue. |
这一幅和这一幅其实是相对应的 |
|
|
01:16:50,040
|
01:16:54,480 |
Nushu writings |
Simu |
I call them “Nushu Letters in a Time Capsule”. |
那么我叫她为女书的时空信 |
|
|
01:16:55,200
|
01:16:58,320 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
This one was written by a Nushu ancestor. |
这一篇是女书的前人写的 |
|
|
01:16:58,760
|
01:17:04,320 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
She wrote about women’s status at her time. |
而她的内容 是当时的女性的一些状况 |
|
|
01:17:06,120
|
01:17:09,480 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
I have no right to be in politics. |
那么这一首是 做官做福 无资格 |
|
|
01:17:09,640
|
01:17:13,600 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
No girl is allowed in school. |
学堂之内无女人 |
|
|
01:17:14,400
|
01:17:17,760 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
Living with bound feet, |
封建女人裹小脚 |
|
|
01:17:18,240
|
01:17:21,120 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
my husband is arranged by my parents. |
终身大事由父母 |
|
|
01:17:21,280
|
01:17:24,880 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
Only Nushu brings me comfort.
|
只有女书做得好 |
|
|
01:17:24,880
|
01:17:29,160 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
Here I wrote a reply to her. |
好那么这边 是我写了一封相对应的 |
|
|
01:17:30,560
|
01:17:33,440 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
I can feel you from your Nushu. |
细读女书情意真 |
|
|
01:17:33,720
|
01:17:37,000 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
As women our hearts connect. |
身为女子心相通 |
|
|
01:17:37,360
|
01:17:40,520 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
You went through so much pain. |
女书先人受尽苦 |
|
|
01:17:40,840
|
01:17:44,800 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
Now women have a new look. |
如今女子新气象 |
|
|
01:17:44,800
|
01:17:48,080 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
We are our own king for marriage. |
婚配与否由自己 |
|
|
01:17:48,320
|
01:17:51,800 |
Simu speaking to a group of visitors in the museum |
Simu |
My self-reliance and independence gave me freedom.” |
自强自立得自在 |
|
|
01:17:53,360
|
01:17:59,400 |
Visitor taking photo of Nushu writing |
Simu |
I want her to be relieved that women today live a different life. |
我非常想告诉她们的是 现在的女性已经有了很大的改变 |
|
|
01:18:03,760
|
01:18:12,160 |
A group of women having discussion |
Woman A |
How can we live up to Nushu? The question is open. |
我们现在人用什么样的方式能够做到这样 我觉得答案是未知的 也是开放的[MOU8] |
|
|
01:18:12,320
|
01:18:15,440 |
A group of women having discussion |
Woman B |
Nushu holds so much power within its graceful shapes. |
但她很婀娜其实真的是非常有力量的 |
|
|
01:18:15,880
|
01:18:18,240 |
A group of women having discussion |
Woman B |
Only things with power can be remembered. |
对 一定是要有力量才能够被记住 |
|
|
01:18:18,600
|
01:18:23,640 |
CU of Nushu writings |
Woman B |
To us it’s art. Not to them. |
我觉得她在今天看来是一种艺术对她们来说可不是 |
|
|
01:18:23,960
|
01:18:27,080 |
CU of Nushu writings |
Woman B |
It was created to rebel. |
她们是为了反对它反抗它 |
|
|
01:18:27,200
|
01:18:30,920 |
A group of women having discussion |
Woman B |
We are no longer conditioned to create something like that. |
我们今天再也没有创造这样的条件了 那我们今天作为一个 |
|
|
01:18:31,400
|
01:18:34,240 |
A group of women having discussion |
Woman B |
For modern women today...
|
一个新时代女性
|
|
|
01:18:34,480
|
01:18:38,560 |
A group of women having discussion |
Woman B |
how can we live a life in their honor? |
我们应该怎样过好我们的一生 |
|
|
01:18:39,800
|
01:18:43,960 |
Women in street |
Woman B |
It’s not just Chinese women. It’s the whole world.
|
其实我觉得女性不仅是中国 其实在全世界都是的 |
|
|
01:18:44,320
|
01:18:48,480 |
Women in street |
Woman B |
It’s a battle, a war for all of us. |
这是一场共同的战斗 这是一场战争 |
|
|
01:19:04,880
|
01:19:07,920 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
The stuff just keeps coming. |
这个东西 越来越多 |
|
|
01:19:08,600
|
01:19:12,000 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
When I came to Shanghai, I only had one suitcase. |
刚来上海的时候一个箱子就来了 |
|
|
01:19:12,000
|
01:19:15,440 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
Now I don’t even know how many boxes will hold my life. |
结果现在不知道有多少个箱子才装得下我的东西 |
|
|
01:19:20,000
|
01:19:24,080 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
The financial pressure living in Shanghai is huge. |
因为在上海毕竟还是有压力的 |
|
|
01:19:24,680
|
01:19:26,960 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
Money buys security. |
有钱嘛 做事有底气 |
|
|
01:19:26,960
|
01:19:30,880 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
But spiritual value can’t be quantified by money. |
(但)很多精神上的东西是无法用经济来衡量的 |
|
|
01:19:32,640
|
01:19:38,000 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
Now I feel it’s time to go home. |
今年我慢慢地好像 觉得可以回家了 |
|
|
01:19:39,320
|
01:19:41,440 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
I’ve got a letter here. |
这里还有一封信 |
|
|
01:19:42,280
|
01:19:45,720 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
|
This is a letter in Nushu. |
这是一封女书信 |
|
|
01:19:45,720
|
01:19:47,960 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
It was written for someone. |
本来是给别人的 |
|
|
01:19:47,960
|
01:19:52,040 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
But the letter was returned. |
但是现在又拿到我自己手上了 |
|
|
01:19:53,360
|
01:19:55,280 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu’s friend |
What was it about? |
是什么内容啊 |
|
|
01:19:56,800
|
01:19:58,440 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
What was it about? |
什么内容啊 |
|
|
01:19:58,440
|
01:20:00,960 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu’s friend |
You are blushing. |
脸都红了 |
|
|
01:20:03,640
|
01:20:05,040 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
Maybe I should keep it. |
还留着吧 |
|
|
01:20:05,040
|
01:20:05,720 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
But.... |
但是 |
|
|
01:20:05,720
|
01:20:06,720 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu’s friend |
A love letter? |
情书吗 |
|
|
01:20:06,720
|
01:20:08,480 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu |
It can be called a love letter. |
算是情书吧 |
|
|
01:20:08,480
|
01:20:12,280 |
Simu packing up her belongings in her apartment |
Simu’s friend |
Then keep it so you don’t forget. |
留着 留着做个念想 做个留念 |
|
|
01:20:24,480
|
01:20:28,720 |
Simu putting away Nushu scrolls |
Simu |
One has to honor her own mind. |
首先她是有独立的思想的 |
|
|
01:20:30,880
|
01:20:35,840 |
Simu putting away Nushu scrolls |
Simu |
She must know how to face challenges. |
她会有很多的智慧去应对一些问题 |
|
|
01:20:37,800
|
01:20:43,600 |
Simu on the boat staring at the river |
Simu |
She never succumbs to hardships. |
那么她也来自在困难面前的一种 不屈服 |
|
|
01:20:43,960
|
01:20:47,960 |
Simu on the boat staring at the river |
Simu |
And she always stands right back up. |
在失败以后站起来的那个瞬间 |
|
|
01:20:49,240 |
01:20:51,920 |
Simu on the boat staring at the river |
Simu |
Those are the real heroes.
|
我觉得这些才是真正的英雄 |
|
|
01:20:57,640
|
01:21:01,760 |
Simu on the boat staring at the river |
Simu |
I can’t see clearly what Nushu is leading me towards. |
(女书)这块前面到底路是怎样的我真看不清 |
|
|
01:21:02,560
|
01:21:09,200 |
Simu on the boat staring at the river |
Simu |
But it feels right. |
就觉得 这件事情做了我觉得很充实很踏实 就这样的感觉 |
|
|
01:21:20,600
|
01:21:23,280 |
Hu Xin entering school gate |
Hu Xin |
One stroke at a time. |
女书她都是一笔一画 |
|
|
01:21:23,640
|
01:21:26,840 |
Hu Xin teaching middle school students to write Nushu |
Hu Xin |
From right to left, top to bottom. |
从右往左 从上到下 |
|
|
01:21:26,920
|
01:21:30,440 |
Hu Xin teaching middle school students to write Nushu |
Hu Xin |
Each character is in the shape of a diamond. |
字形都是斜菱形的 右高左低 |
|
|
01:21:31,160
|
01:21:32,840 |
Hu Xin teaching middle school students to write Nushu |
Hu Xin |
Great job. |
写得蛮好 |
|
|
01:21:33,640
|
01:21:36,760 |
Hu Xin teaching middle school students to write Nushu |
Hu Xin |
I feel good now. |
反正现在觉得自己过得挺好的 |
|
|
01:21:37,520
|
01:21:41,000 |
Hu Xin looking at afar |
Hu Xin |
I used to be anxious about what would become of Nushu. |
之前纠结女书会变成什么样子 |
|
|
01:21:41,000
|
01:21:44,560 |
Hu Xin looking at afar |
Hu Xin |
But it’s not relevant any more. |
但是现在觉得好像没那么重要了 |
|
|
01:21:45,160
|
01:21:46,840 |
Hu Xin looking at afar |
Hu Xin |
When I am strong,
|
当我强大了 |
|
|
01:21:46,840
|
01:21:49,120 |
Hu Xin looking at afar |
Hu Xin |
Nushu is revived. |
女书也就重生了 |
|
|
01:21:56,320
|
01:22:10,600 |
Hu Xin looking at afar |
Hu Xin |
My handkerchief is five feet long. |
上位手巾尺五长 |
|
|
01:22:12,680
|
01:22:26,320 |
Village building interior |
Hu Xin |
The elder sister has songs to sing.
|
大姐有歌制出唱 |
|
|
01:22:45,240
|
01:22:57,000 |
Window |
Hu Xin |
Her songs are too sad to have others follow. |
不要妹娘起歌声 |
|
|
01:22:59,720
|
01:23:11,600 |
Rooftops |
Hu Xin |
If she sings too loud, people won’t like it.
|
起的高时人不听 |
|
|
01:23:14,000
|
01:23:24,880 |
Village buildings |
Hu Xin |
If she sings too quietly, people can’t hear. |
起的低时人不闻 |
|
|
01:23:29,120 -->
|
01:23:41,520 |
People in the city |
Hu Xin |
A baby bird is leaving the mountain for the first time. |
初步出山嫩阳鸟 |
|
|
01:23:53,360
|
01:24:06,800 |
Women walking in the city |
Hu Xin |
Can she even fly? Can she even chirp? |
不会拍翅不会啼 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|