Stony Paths
- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
If you are not affiliated with a college or university, and are interested in watching this film, please register as an individual and login to rent this film. Already registered? Login to rent this film. This film is also available on our home streaming platform, OVID.tv.
Following in his great-grandfather's footsteps, Arnaud Khayadjanian undertakes a long trek across Anatolia to better understand the Armenian Genocide and honor its victims. First-hand accounts from his relatives and an old painting guide him in studying the anonymous people who bravely risked everything to save Armenian lives.
Citation
Main credits
Khayadjanian, Arnaud (film director)
Khayadjanian, Arnaud (screenwriter)
Khayadjanian, Arnaud (onscreen participant)
Chirouze, Magali (film producer)
Other credits
Camera, Thomas Favel; editing, Aurélie Jourdan; original music, Jack Bartman.
Distributor subjects
Asia; Balkans; Conflict Resolution; Eastern Europe; Family Relations; Historiography; History (World); Human Rights; Middle East; Political Science; Streaming onlyKeywords
WEBVTT
00:00:50.000 --> 00:00:58.000
[music]
00:01:55.000 --> 00:02:00.000
[sil.]
00:02:35.000 --> 00:02:43.000
[sil.]
00:03:15.000 --> 00:03:23.000
[sil.]
00:03:50.000 --> 00:03:58.000
[sil.]
00:04:15.000 --> 00:04:20.000
[non-English narration]
00:04:40.000 --> 00:04:45.000
[non-English narration]
00:05:40.000 --> 00:05:45.000
[sil.]
00:05:50.000 --> 00:05:58.000
[non-English narration]
00:06:25.000 --> 00:06:30.000
[sil.]
00:06:50.000 --> 00:06:55.000
[sil.]
00:07:10.000 --> 00:07:15.000
[non-English narration]
00:07:50.000 --> 00:07:55.000
[non-English narration]
00:08:00.000 --> 00:08:08.000
[sil.]
00:08:45.000 --> 00:08:53.000
[sil.]
00:09:40.000 --> 00:09:48.000
[sil.]
00:10:10.000 --> 00:10:15.000
[non-English narration]
00:10:35.000 --> 00:10:40.000
[non-English narration]
00:10:50.000 --> 00:10:55.000
[sil.]
00:11:00.000 --> 00:11:05.000
[non-English narration]
00:11:20.000 --> 00:11:25.000
[non-English narration]
00:11:45.000 --> 00:11:53.000
[non-English narration]
00:12:05.000 --> 00:12:13.000
[sil.]
00:12:35.000 --> 00:12:40.000
[non-English narration]
00:12:50.000 --> 00:12:58.000
[sil.]
00:13:55.000 --> 00:14:03.000
[sil.]
00:14:25.000 --> 00:14:30.000
[non-English narration]
00:15:05.000 --> 00:15:10.000
[non-English narration]
00:16:00.000 --> 00:16:08.000
[non-English narration]
00:16:15.000 --> 00:16:20.000
[non-English narration]
00:17:15.000 --> 00:17:20.000
[non-English narration]
00:17:25.000 --> 00:17:33.000
[non-English narration]
00:17:55.000 --> 00:18:03.000
[non-English narration]
00:18:40.000 --> 00:18:48.000
[non-English narration]
00:20:05.000 --> 00:20:13.000
[music]
00:21:00.000 --> 00:21:08.000
[sil.]
00:22:20.000 --> 00:22:25.000
[sil.]
00:24:55.000 --> 00:25:00.000
[sil.]
00:25:30.000 --> 00:25:35.000
[sil.]
00:26:00.000 --> 00:26:08.000
[sil.]
00:26:15.000 --> 00:26:23.000
[music]
00:27:35.000 --> 00:27:43.000
[music]
00:28:25.000 --> 00:28:33.000
[sil.]
00:30:35.000 --> 00:30:40.000
[sil.]
00:30:55.000 --> 00:31:03.000
[non-English narration]
00:31:10.000 --> 00:31:18.000
[sil.]
00:31:35.000 --> 00:31:43.000
[non-English narration]
00:31:45.000 --> 00:31:50.000
[sil.]
00:32:10.000 --> 00:32:18.000
[sil.]
00:34:15.000 --> 00:34:20.000
[non-English narration]
00:36:00.000 --> 00:36:08.000
[non-English narration]
00:36:45.000 --> 00:36:53.000
[non-English narration]
00:38:10.000 --> 00:38:15.000
[non-English narration]
00:38:25.000 --> 00:38:30.000
[non-English narration]
00:38:35.000 --> 00:38:43.000
[sil.]
00:40:10.000 --> 00:40:18.000
[sil.]
00:40:20.000 --> 00:40:24.999
[music]
00:40:25.000 --> 00:40:33.000
[sil.]
00:41:10.000 --> 00:41:18.000
[music]
00:41:50.000 --> 00:41:58.000
[music]
00:42:05.000 --> 00:42:13.000
[sil.]
00:45:15.000 --> 00:45:19.999
Like the last two questions I think like, I think
it\'s better for us like not to get into the
00:45:20.000 --> 00:45:24.999
genocide or massacre, because I
don\'t want to get into any trouble.
00:45:25.000 --> 00:45:29.999
[sil.]
00:45:30.000 --> 00:45:38.000
[music]
00:45:50.000 --> 00:45:54.999
A famous quotation by Heraclites goes:
00:45:55.000 --> 00:45:59.999
\" No man ever steps in
the same river twice.\"
00:46:00.000 --> 00:46:04.999
That\'s why it\'s always very
important to know of one\'s past.
00:46:05.000 --> 00:46:09.999
The river is truly a symbol
with numerous functions.
00:46:10.000 --> 00:46:14.999
It\'s used to characterize time going by.
00:46:15.000 --> 00:46:19.999
Moving from one place to another,
too… In your story, to me, the river
00:46:20.000 --> 00:46:24.999
symbolizes numerous rescues, salvation.
00:46:25.000 --> 00:46:29.999
When moving from one place to another,
00:46:30.000 --> 00:46:34.999
using the river and just
be carried by its current
00:46:35.000 --> 00:46:39.999
is sometimes the best you can do.
00:46:40.000 --> 00:46:44.999
[sil.]
00:46:45.000 --> 00:46:49.999
When I first used the word
\"genocide\" in Turkey,
00:46:50.000 --> 00:46:54.999
I was with Fikret, you know, the young man
whose great-grandfather saved Armenians.
00:46:55.000 --> 00:47:00.000
The very moment I used the word \"genocide\", he put an end
to our conversation, as if he feared possible trouble.
00:48:30.000 --> 00:48:38.000
[sil.]
00:49:10.000 --> 00:49:15.000
[non-English narration]
00:50:20.000 --> 00:50:25.000
[non-English narration]
00:50:45.000 --> 00:50:53.000
[non-English narration]
00:52:30.000 --> 00:52:35.000
[non-English narration]
00:52:40.000 --> 00:52:45.000
[non-English narration]
00:53:10.000 --> 00:53:18.000
[non-English narration]
00:53:30.000 --> 00:53:35.000
[non-English narration]
00:53:40.000 --> 00:53:45.000
[non-English narration]
00:53:50.000 --> 00:53:55.000
[non-English narration]
00:54:05.000 --> 00:54:09.999
[non-English narration]
00:54:10.000 --> 00:54:18.000
[sil.]
00:54:25.000 --> 00:54:33.000
[sil.]
00:55:50.000 --> 00:55:58.000
[sil.]
00:56:00.000 --> 00:56:08.000
[music]